• ベストアンサー

解釈について

こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。先日アメリカの友人に職業について質問したところ、 "I am a medic for search and rescue and federal law enforcement officer."と言う文を含んだメールが 返信されてきました。今手元に辞書がない為、よく分からないのですが医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。アメリカでは、あり得る事なのか、分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私の持っているハンドブックにはFederal Law Enforcement Officerとはany officer,agent, or employee of the United States authorized by law or by a Government agency to engage in or supervise the prevention, detection, investigation, or prosecution of any violation of Federal criminal lawとかかれており、私はこれにあてはまりません。 つまり、連邦警察の警察官とは限らず、各連邦局(FBI, 麻薬取り締まり局、ATF,移民局、海上防衛局等がそれ例です)の中の法執行部に所属するもの、と言う事になります。 つまり、オフィサーであるとは限らないわけですね。 (なぜこのように特別に定義されているかと言うと、彼らが犯罪の犠牲者になった場合それに対する罪と罰の度合いが変わってくるからなんですね) a medic for search and rescueはレスキュー隊、あるいは、その行動に必要な医療行為をする人のことを言います。 応急手当をしたりや医療設備への対応などをするわけですが、私はこの資格を持っています。 医師、看護士歯もちろん、消防員や警察官の多くはこの資格を持っています。  ですから、私は竜巻や遭難した人をsearch and rescueする場合それに参加し医療関係の仕事をする可能性があるわけです。 私の場合、仕事の関係上、犯罪が起きたとき救急車が来るまでの処置をする事があるわけですね。 と言う事で、これら二つのことをやっているということになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

回答No.2

Federal Law Enforcement Agencyが、連邦法執行機関なので、Federal Law Enforcement Officerは、連邦法執行官。Medicは医師、医学生。Search and Rescueは捜索救助。 連邦法により医療行為が認められているオフィサーと解釈できそうですが、私も興味があるので書き込みさせて頂きました。

回答No.1

law enforcement officerというのは、警察官ということですね。 medic for search and rescue ということですのでレスキュー隊のような仕事もしてるということではないでしょうか?

関連するQ&A

  • 解釈の仕方について

    こんにちは。いつもお世話になっています。先日アメリカの友人へ職業について質問したのですが、"I am a medic for serch and rescue and a federal law enforcement officer."と書かれた内容のメールが返信されてきました。今手元に辞書がない為よく分からないのですが、相手の方は、医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。これは、アメリカでは有り得る事なのでしょうか。分かる方でご回答頂けると幸いです。

  • シェリフ(sheriff)と警察(police)の区分けは?

    アメリカに何年か住んでいました。その体験とアメリカの小説などを読んでの疑問です。 日本だと司法機関というと警察庁、県警、警察署という組織と海の海上保安庁、ひょっとしたら麻薬捜査官なんていうのもあるかもしれませんが、種類の数はしれたものでしょう。 アメリカに司法機関が多いことは知っています。FBI(連邦警察局)、麻薬・火気・銃・アルコール取締局、財務省のシークレットサービスなど連邦の機関に、州警察、市警察等聞いた話では200余りの司法機関があるようです。 さて、町では、Police、Sheriff、Law Enforcementなどの警察?を見かけます。 Sheriffは「郡などの行政区の治安をつかさどる役人。選挙により任命される。保安官。」と辞書にはありますが、小説など読むと同じ町に保安官も警察も両方登場します。 どなたか、PoliceとSheriffの違い、そしてLaw Enforcementの役割を教えて下さい。

  • 構文が取れないので教えて下さい

    New York Times からです。 (Bostonの事件の記事) It was just a little after that routine interaction, the police said, that a pair of men approached Officer Collier’s squad car from behind and shot him to death, in what some law enforcement officials said appeared to have been a failed attempt to steal his gun. この、最後の部分、in what 以下なのですが、 これは何がどうなっているのでしょうか。

  • 英語で学部をいうとき

    私は法学部生ですっていいたいときに辞書でしらべたら 通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。 しかも、文学部だったとしても、 日本だと私は文学部です。といいますが、それだとi am a literature になってしまって意味がおかしくなるので、 ここは日本なので、 みんなが集まるときに、 「私は法学部生です。ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。」といいたいときに、はどういえばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    簡単な文なので自分で調べたいのですが、今手元に辞書がないのでおわかりになる方がおられましたらお助け下さいますでしょうか(~_~;) I am working on taking a week when you arrive. アメリカの友人からもらったemailの一文です。 宜しくお願い致します。

  • パラリーガルを目指すなら

    こんにちは、現在米国大学に留学中の二年生です。 法律に興味があって留学したものの、法律自体大学院に 行かなければ学べないとの事。(日本は法学部がありますが・・) 現在、パラリーガルという職業に惹かれていますが、 私のような立場で、パラリーガルとして法律事務所に勤めることは可能ですか? やはり、アメリカの法科大学院や、アメリカにあるパラリーガルの専門学校に通った方がいいのでしょうか? ちなみに今の大学にはPolitical Science,pre-lawがあり、 専攻してました。TOEICも卒業までに最低850点目指しています。 お返事お待ちしてます。

  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

  • 和訳 Law hierarchy

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) Law hierarchy: Constitution→Treaties→Other Domestic laws. Constitutional laws are the supreme laws, and treaty laws take precedence over all related domestic laws (Constitution Article 98). 法の階層:憲法→条約→その他の国内法。憲法は最高法律であり、条約法は関連するすべての国内法よりも優先される(憲法第98条)。

  • 英文についてアドバイスをお願いします

    英文についてアドバイスをお願いします Thank you for your reply. メールをありがとうございます。 I understand. I am waiting for tom and rii's contact. わかりました。りいとトムが私にコンタクトをとってくるのを待ちます。 私はビザを取得した後にアメリカで練習する事ができないということですか? You said the immigration law states that for a US work visa that you can only enter 10 days prior to visa validity date and must leave on end of contract period,so 私はリハーサルの直前に大使館のアポイントメントをとらなくてはいけないということですか? あなたは私がビザを取得したら10日以内に日本からアメリカへ出発しないといけないといったので、私はリハーサルの直前に大使館のアポイントメントをとってアメリカに出発しないといけませんか?

  • be to ~" 「~することになっている」

    下記の文の"the visiting officials are not there to enforce the law."の部分が良くわかりません。 However, the head of the group, Edwin Wiek, says his paperwork is in order and the visiting officials are not there to enforce the law. "be to ~" 「~することになっている」 の "be"と "to" の間に、否定のnot と 場所を表す "there" が 入っているとの考えであっていますか。 "be to"「~することになっている」 ⇒ 「そこで(法の施行)をしないことになっている」 【訳】 しかしながら、そのグループのリーダであるEdwin Wiekは、書類は整っており、タイ政府の役人は、法律を施行しないはずだった(のに今はすることになっている [現在形])。 --補足-- 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/asia/southeast/Thai-Wildlife-Group-Raided-for-Criticizing-Elephant-Poaching-139978243.html 【文脈】 Officials say the foreign-run wildlife rescue group was unable to produce ownership documents for all of their animals and must surrender them. However, the head of the group, Edwin Wiek, says his paperwork is in order and the visiting officials are not there to enforce the law.