- 締切済み
中国語でネット用語
・コンテンツ ・配信 この2つ、中国語でなんというか至急知りたいです!! それと、ネット用語を中国語でなんと言うのかわかるサイトがあったら、あわせておしえてください。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kikiwarm
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4
中国人です。 配信はもともとの中国語ではなく、翻訳者がどう訳すかわからないでそのまま日本語の文字を移す結果です。確実に訳したら「発布」(fa bu)はもっと適切だと思います。
- jenga_top
- ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.3
No.2さんのサイト、「お、すごい」って思ってさっそくブックマークをしては見たのですが、ふと自分が知っている「ダウンロード」を調べてみると「下装」となっていました。 さきほど中国人の知り合いとチャットして聞いていたのですが、ダウンロードは「下載」(xia zai)と言うらしいです。どちらでもいいのかもしれませんけどね。 細かいことでしたが、気になったので書いてしまいました…。さらに詳しい方がいらっしゃったら、補足おねがいします。不好意思。
- jiam5002
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2
こんなサイトはいかがでしょう?
質問者
お礼
お返事遅れてすみません。 ありがとうございました。 大変参考になりました。 また困ったらこのサイトも参考にさせていただきます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1
コンテンツは内容ですので、「網站内容」(wang3 zhan4 nei4 rong 2) 。 配信は、「配信」(pei4 xin4)をそのままでのようです。 Broadcast だと、そのまま「広播」(guang3 bo1)が使われています。 用語関係は日進月歩で、帯に短しなので、適当に検索かけて、その都度眺めてます。^^;;)
お礼
お返事遅れてすみません。 なるほど発布のほうが確かに適切かもしれませんね。 私も中国の大学に通っていたのですが、当時(94年ごろ)はネット用語が現在に比べればまだそれほど普及していなかったため、最近突然質問のようなことを聞かれ困りました。 最近は中国語ともかけ離れた生活をしていたのですが、勉強不足で皆様のお知恵を拝借することにしまし た。 どうもありがとうございました。