• 締切済み

この英文は文法的/意味としてなりたっているか?

Young black males are overly regarded as equivalent to the perpetrators of violence. 黒人が受けるステレオタイプについての文章を 学校で書くことになり、今取り組んでいます。 1)上の英文が、まず文法的に成り立っているか、 そして意味として通っているか、チェックして くださいませんか?お願いします。 2)regardedの代わりにseenにしても いいですか?(どちらがより堅い英語か、 くだけていないか、など、もしあれば 教えてください)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)
回答No.1

基本的に(とくに文法上)は正しく書けていると思います.ただ”overly regarded”,”equivalent to”や”the perpetrators of violence”の部分がやや不自然に聞こえるので,次のようにするとすっきりするかもしれません: Too often [All too often], young black males are regarded [seen] as perpetrators of violence. この文脈では,”regarded”と”seen”の間に意味上,ニュアンス上これといった違いは見当たりません.

busy_street
質問者

お礼

ありがとうございます。 すっきりしました、私の回りくどかった 英語が・・ 感謝しています。

関連するQ&A

  • 英文の文法構造を教えてください。

    英文解釈の参考書に But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. という英文が出てきました。( needs のあとの to は to slow down という不定詞の代わりをしています。)この英文の文法構造と日本語訳を教えてください。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    We all agree that the aim of education is to fit the child for life ; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them. という英文の文法構造と、和訳を教えてください。

  • 文法

    Afrer twenty years of being very successful, fast-food restaurants are no longer doing as well as they were. という英文の、being を文法的に説明して下さい。また、are no longer doing の部分のdoing の訳し方を教えて下さい。「もはやしていない」ではへんですよね。

  • 英文法 比較

    文法の問題でわからないところがあるので、わかる方は教えてください。 次の英文の空所に入れるのに最も適切な語句を、下の(1)~(4)から一つずつ選びなさい。 1,Hiroko has seen as many foreign movies ( ) in her class. (1)as anybody (2)as nobody (3)so anybody (4)than anybody (1)か(2)だと思うんですが… 英文の意味は、 「ヒロコはクラスの人たちと同じくらい多くの洋画を見たことがあります。」 こんな感じでいいんでしょうか?? 

  • 英文の邦訳

    Economic actors (TNCs and shareholders) are sorted by descending importance, as given by cnet.(cnetは支配価値の意味) 上記英文を文法に照らして邦訳願います。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 2点理解できません。 (1)前半がなぜ受動態になっているのか?能動態でよいのではないか? (2)as saying thatあたりがあやふやです。 Pakistani security forces are reported as saying that they captured the gang. よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    似たような質問が続きすみません。 What did Edmund Burke say is the problem with the state?という質問に対し、 He said the problem of the state is that all states trying to control human violence must be run by members of the same violence species. という回答をしようと思うのですが、こちらの英文の添削をして欲しいです。 下記の内容から少し文章を変えて英文を作りました。 Whether or not we accept the legitimacy of states as at least a theoretical possibility, we all are concerned with controlling the violence of the state. Edmund Burke was pessimistic about the possibility, given that all states intended to control the violence of humans must be run by members of that same violent species. The state itself, he argued, was the problem. よろしくお願いします。

  • as high as they are の意味について

    With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money. 上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。 they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓ 「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」 大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 【英文解釈】文法上、3点質問があります。

    ある星占い中の英文なのですが、3点引っかかるところがあります。英文解釈上、文法ではどうなっているのかご指南いただければ助かります。 (1)Not only are you responsible for pivotal decisions, what you opt for will influence others lives as much as it does yours. (私の日本語訳) 極めて重要な決断の責任を自分が取るっていうことだけでなく、貴方ができ得る限り他人から受けた影響のある願望の為に選択すること(において)。 ※文の後半、what you opt for will influence others lives as much as it does yours.特にfor以降が文法ではどう説明できるでしょうか?(どこがどこにかかって~など) (2)While Mars is in Virgo, control is yours to seize. (私の日本語訳) 火星が乙女座宮入りしている間、コントロールは(得るための?)貴方のものです。 ※こちらも星占い中の文章の一文です。control is yoursまではわかるのですがここでのto seizeは一体どういうことなのでしょうか?toは~ためのでいいでしょうか? (3) Shake off, too, any unnecessary confusion about your level of popularity or your ability to succeed. You have what it takes. (私の日本語訳) いかなる必要のないものも振り払ってしまって下さい。あなたには力があります。 最後の一文you have what it takesはどういう感じに訳せる可能性がありますか?

  • 英文法

    June 6発行のThe Daily Yomiuriに添付のWashington Postの記事タイトル(P13)、"Moving in with your parents?....に下記英文があります: 左から3コラムで、上から2Para, Top line から、It is not that young people spurn entry-level jobs. It's that entry-level jobs are all too often dead-end jobs.. この英文の意味はわかりますが、It is not that~の構文は強調構文でしょうか、それとも形式主語構文(?)でしょうか?次のIt is that の構文も文法的な意義が把握できませんが、よろしくご教示 お願いします。