• ベストアンサー

SWEEPについて。 英作

sweepという英単語の使い方をみていただきたいのですが、 Prime Minister Koizumi urged sweeping reforms. (小泉総理大臣は抜本的改革を推し進めた。) Mc Donald's swept through the whole world. (マクドナルドは世界を接見した) ↑の英作文、正しいですか? もしよければ、添削してください! お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは、 sweep through で一世を風靡する、とありますので 使えるとは思いますが、何となく、当時一世を風靡して、今は陰をひそめた感ががあります。さっと通り抜けた、というイメージです。 (洪水とかが襲って通過した、というイメージ) The success of McDonald's swept around the world. なんてのはどうでしょう? ちなみに 普通は Mc Donald's → McDonald's 接見→席巻 ですぅ (^^) 取りあえずの参考までね。

haleyJO
質問者

お礼

ありがとうございます! 確かに「さっと通り抜けた…」は、確かに納得です(^^♪ Mc Donald's はご指摘ありがとうございました。自分のミスです。 接見は後から気づいて恥ずかしくなりました 笑  あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? それと、The success of というのはどういうことでしょうか!?

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

> あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? いいと思いますよ。 > それと、The success of というのはどういうことでしょうか!? マクドナルドの(事業の)成功が……… という意味で、内容をより明確に表現してみました。

関連するQ&A

  • 時制の一致の例外について

    週刊ST(8-24)の次の記事中の「will」が、時制の一致を受け、「would」にならないのは、なぜでしょうか?「ロイヤル英文法」(旺文社)及び「英文法解説」(金子書房)の「時制の一致の例外」を調べましたが、いまひとつ得心がいきません。よろしくお願いします。 Prime Minister Junichiro Koizumi,mourned the war dead Aug.15 during a secular ceremony marking the 56th anniversary of Japan's World War (2) surrender. At the ceremony, Koizumi pledged Japan will never again isolate itself from the world and will only seek to improve amity with its neighbors.

  • sweepにこの様な使い方はありますか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp122で次の作文例と英文がありました。 「吹付け塗装をするときは,ノズルを工作物から約4インチ離して保持し,まっすぐに表面を横切るように動かすこと。」 これの英訳は; When spraying, hold the jet about four inches away from the work and sweep it straight across the surface. そして補足説明として著者は”「動かす」はもはやmoveではない点に注意すること。 sweepは「掃く」と言う他動詞で,庭や部屋などをほうきで掃くとき,隅から隅まであますところなく掃除をするように工作物の表面スプレイする意味である。”と言われています。 私の質問は,調べる限りsweepにはその様な使い方が無い様です。 あるのかも知れませんがメジャーではないように思えます。 例文の場合のつかう動詞として著者の言う通りにsweepで正しいのか,を教えて下さい。 また,一般的であると思われる動詞も教えて下さい。 私はmoveで良いと思うのですが。

  • SWEEPする?

    タイトル通りですが、スペアナなどを操作しているときに波形をSWEEPする、という言葉がよく使われるそうですが、一体どういう意味でしょうか? 波形整形が目的でよろしいでしょうか?

  • [英作]私たちに何ができるのかを考える。の英作

    解答にはWe consider what we can do.とあったのですが what we can doは間接疑問文で元の疑問文はWhat can we do?という解釈でよろしいでしょうか? それともこのwhatは副詞の(どれほど)でしょうか? 回答をお願いします 、また根拠もお願いします

  • 英作

    more dangerous thing に no をつけて、 no more dangerous thing という名詞句(でしょうか)にすることができますか? さらに There is no more dangerous thing than you believe his reputation about someone you don't know very much. という文章はどうでしょうか? 恥を忍んで質問します…。 no more ... than ~ には「~と同程度にしか...でない」という使い方があること、his と someone のこと、know very much など、気になることだらけです。 「よく知らない人についてのうわさを真に受けることほど危険なことはない。」という日本語です。

  • 英作

    「表紙だけでどちらの本を読むか決めるのは、外見だけで人を判断するようなものだ」 は英語で、 Deciding which book to read only by the cover is no more than judging a person only by his or her appearance. であってるかどうか、どなたかご教授下さい。。。 theではなくeach coverとかの方がいいのでしょうか…?

  • 英作

    英作なのですが、ややこしくて通じるかわからないので見てください。よろしくお願いします! この前読んだ雑誌に、一般的にアメリカ人は何を成し遂げたかという最終的な結果が重視し、日本人はその結果に到達するまでの過程を重んじる傾向があると書いてあった。 The magazine I read recently says that while American people make account of what you accomplish in the end, Japanese people make much of how you achieve .

  • 英作

    I wished I would like to be also singer and make every one of us pleased by myself when I heared her singing. この英作は正しいですか? 文法破綻などあれば指摘お願いします

  • 英作ができません

    あなたにとって恋人の存在とは何ですか。 この英文ができません おねがいします

  • 【英作】『それがどのようなものか』について

    『人生は、それがどういうものかわからないうちにほとんど過ぎてしまっているものだ。』 の 『それがどういうものか』で 考えつくのは what it rally means what it is all about what the meaning of life is 他多数ですが what it is like はよろしくないようなのですが、理由を教えていただけないでしょうか