• 締切済み

景観法

景観法が新しく制定されましたが、英訳するとき、どう訳したらよいのでしょうか。 Law of landscape? Law of View? 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

法律の英語名って公式に発表されるわけでもないのでなかなか悩ましいんですよね。 検索してみると、規制改革・民間開放推進会議というところの出しているレポートでは「The Scenery Law」というのが使われていました。 http://www.kisei-kaikaku.go.jp/publication/2004/0323/item040323_02e.pdf でも、「The Landscape Law」という訳をあてているところの方が多いです。 http://www.nli-research.co.jp/eng/resea/life/li050114.pdf ニッセイ基礎研究所 http://wwwsoc.nii.ac.jp/cpij/index-e.html 社団法人日本都市計画学会 検索による回答なので自信なし、としておきます。

misaty
質問者

お礼

ありがとうございました。日本で使われるLRTもその一つだけれど、訳語なのか、和製英語なのか、それとも、、本当の意味を理解して用語を使っていくことは、難しいですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう