• 締切済み

景観法

景観法が新しく制定されましたが、英訳するとき、どう訳したらよいのでしょうか。 Law of landscape? Law of View? 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

法律の英語名って公式に発表されるわけでもないのでなかなか悩ましいんですよね。 検索してみると、規制改革・民間開放推進会議というところの出しているレポートでは「The Scenery Law」というのが使われていました。 http://www.kisei-kaikaku.go.jp/publication/2004/0323/item040323_02e.pdf でも、「The Landscape Law」という訳をあてているところの方が多いです。 http://www.nli-research.co.jp/eng/resea/life/li050114.pdf ニッセイ基礎研究所 http://wwwsoc.nii.ac.jp/cpij/index-e.html 社団法人日本都市計画学会 検索による回答なので自信なし、としておきます。

misaty
質問者

お礼

ありがとうございました。日本で使われるLRTもその一つだけれど、訳語なのか、和製英語なのか、それとも、、本当の意味を理解して用語を使っていくことは、難しいですね。

関連するQ&A

  • 景観作成ソフトVueの勉強法

    e-on softwareの景観作成ソフトVueを勉強し始めたのですが、パラメータがものすごく多いうえに関数機能がとても難しいです。 いい勉強の方法ってありますか?

  • アメリカの法制度について勉強しています。

    アメリカの法制度について勉強しています。 「合衆国憲法や制定法はコモン・ローに優先するものの、合衆国憲法に規定がなく、連邦議会が法律を制定していないものについては、それを補うために今でもコモン・ローの原則が裁判所によって適用されている。」 と文献に書いてあったのですが、「合衆国憲法に規定がなく、連邦議会が法律を制定していないもの」 で例えばどのようなものがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 学校内のディスカッションの為、英訳をしていますが、これで良いのか分かりません。 「私はその資源の有効利用としてのみならず、地球温暖化の観点からもその企画を支持します」 と言う意味の事を伝えたいのですが、以下の表現で通じますでしょうか? I agree with this project,from the view point of global warming as well as reason of reasonable utilization of resources. また、もっとスマートな言い方があれば教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • ロンドン 都市計画 グリーンベルトについて

    現在都市計画に関するビデオを制作しています。1947年に制定されたイギリス都市計画の基本法でグリーンベルトという緑化地帯を制定したとのことですが、具体的な場所はどのあたりなのでしょうか?また撮影するとしたらどの辺りが景観上、見栄えがありますか? 是非ヒントを下さい。よろしくお願いします。

  • 英訳ヘルプ

    AAAのウェブサイトでのユーザーの利用動向(ページビュー、閲覧時間、クチコミの件数) --------------------------------- 上の文章を英訳したいです。"ユーザーの利用動向の利用動向"と"閲覧時間"の部分がどう表現していのか分かりません。 また、(ページビューや閲覧時間、クチコミ件数)をどの語順で並べたらよいか分かりません。 the number of page views, etsuranjikan and the number of reviews などとすると、 the number ofが2回も出てきてしまい、歯切れが悪いですよね。the number of page views and reviews in addition to etsuranjikanとすれば、ちょっと意味が違ってしまうようなきがしますし・・・ アドバイスいただけますでしょうか。

  • lawとactの違いをどのように訳したらいいのでしょうか?(翻訳をお願いします)

    The Militia Act of July, 1862 authorized the President to make all necessary rules and regulation for states without adequate militia law. 「1862年7月17日制定の民兵法(act)は、国家の目的に資すれば、適当な民兵法(law)なしに大統領に『必要とするすべての規則と規制』を行う権限を認めていた。」と訳したのですが、文中のlawとactの違いの意を含んだ訳し方を教えてください。

  • Vueの購入を考えている者です

    こんにちは。 景観作成ソフトVueに興味を持ちました。 高度な機能のバージョンはとても高価だし、使い方も難しいので 初心者向けのVue5かVue6のガイドブックバンドル版が一番欲しいのですが どこか売っている所はありませんか? お願い致します。

  • 3dcgでvueを使うこと

    これから3DCGを覚えていこうと思うですが、当初は地形や景観を作りたくて、3DMAXを使おうと思っていたのですが、Vueという景色を中心に作成するソフトがあって、どうも簡単に初心者でもプロ並みの景色が簡単に作れてしまうようなのです。 こちらを使用することは、妥協でしょうか? 昔はテキストでhtmlを打ち、webページを作っていましたが、現在では簡単にHPが作られるソフトなどが市販されています。 もちろんCGも、MayaやXSI、六角大王、3DMAX、一から打ちこんでいくものもありますが、最近では3Dもあらかじめ人体ができていて、顔にテクスチャを張るだけだったり、簡単にモデリング、アニメーションを作ることができるものもあります。 私も当初は一から3DCGを作りたかったので、そのようなソフトは使うつもりはなかったのですが、思ったより景観を作成するのは難しいらしく、Vueを使用したほうが何倍も速く、うまく作れそうなのです。 私が心配なのは、3DCGを作った時、その専門の人が見て、「Vueを使用してる」ということで、飽きられたり、見くびられてしまうことなのです。 ごちゃごちゃしてしまいましたので、質問をまとめます。 (1) Vueを使用して景観を作ることは、プロの人にとってはいけないことなのか。(恥なのか) (2) 就職などでVueを使用して景観を作っても、評価はされるのか。 (3) 3dcg sns cgという3DCG専門のサイトに、これから3DCGを始めたら   画像をアップしていきたいのですが、やはりVueを使用した場合、   「これぐらい当たり前」とか思われたりするのでしょうか。 長文すみませんでした。 よろしくお願いします。

  • すばらしい財産

    家の窓から桜並木が見えるなんてのも、 すばらしい財産ですよね。 The view from the window of my house of lined cherry blossom trees is also my joy. 上記のように英訳してみました。訂正などありましたらお願いいたします。

  • 文献複写 「Nineteenth Century」

    下のサイトにも出ている下記の文献なんですが、「Nineteenth Century」の正確な雑誌名は分かりますでしょうか。文献複写をしたいのですが、「Nineteenth Century」だとあまりに多くのタイトルが出てしまいます。 Charles E. Beveridge, "Frederick Law Olmsted's Theory of landscape Design," Nineteenth Century vol. 3, no. 2 (Summer 1977), pp. 38-43. http://bfn.org/preservationworks/bam/kowsky/nf/bev/ よろしくお願いします。