• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国語⇔日本語 翻訳ソフト?

仕事で中国とやり取りしています。 先日、相手が「中国語でメールを打ってそちらへ送信すると日本語に変換され届き、 逆にそちらが日本語で打つと中国語に変換され届くというソフトが日本円で20万円ぐらいであるね、高すぎて買えないね」と言いましたが そんなソフトあるんですか!? 中国にしかないソフトなんですかね。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数540
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kiiro3
  • ベストアンサー率84% (11/13)

ソフトではなく、翻訳サービスならあるようです。 値段は月々1750円だそうです。 また、ソフトでもワンタッチでメールを翻訳してくれるものも あるようですが、質問のものとはちがいますね。 回答にならずすみません。 ■翻訳サービス http://www.grandgrowth.net/ http://www.cjt-survey.com/contents/mail-trans.htm ■携帯電話でも同様のサービスがありました http://www.asahi.com/digital/mobile/TKY200505020333.html ■メール翻訳機能(クイック翻訳)付きのソフト http://www.logovista.co.jp/information/news/xchina10_20031016.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

機能的にはまさしくこれです!! あるんですねぇ。20万円も出さなくても。 回答にならないどころかより安くてとても すばらしいものを教えていただき 有難うございました。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳ソフト

    今度中国での仕事があり、日本語から中国語(反対もできたらなお良いです)に変換できるソフトを探しています。 エキサイトなどのサイトではなくて市販のソフトで良い物があれば教えて下さい。

  • 中国語⇔日本語の変換機能が欲しい

    gooメールの中の機能で中国語を日本語に変換する機能(中国語の和訳、若しくは日本語の中国訳)が出来ませんか、ソフトで同様の物が有れば紹介してください

  • 中国語の読み方を入れて、日本語に変換

    無料のソフトで、中国語の読み方をいれて日本語に変換されるソフトみたいなのはないものでしょうか。 例えば、「にーはお」→「こんにちは」となるような。 探してみたやつでは、中国語(漢字)ででてくるので分りませんでした。こんな都合のいいものご存じないでしょうか。 お願いします。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです

    (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。

  • 中国語でのメール

    日本単語を翻訳ソフトで中国語に変換して貼り付け、文法通りに整えて送信したのですが 中国語でメールを送ると文字化けするので、現在、日本語で情報交換してもらっています。 このままいくと、日本語でしか会話できません(滝涙)。 中国語をペイントのbmpやjpeg画像ファイルに「貼り付け」して送信したらファイルは正常に送られますか?読めますか? 私はhotmail.co.jp 相手はhotmail.comです。 アドバイスお願いします。

  • 中国語と日本語で契約書作成

    中国の会社と日本語で契約書を作成しました。 その中国語訳も一緒に相手先に渡したのですが、相手は日本語に不安で、 内容が一致しているか分からず、中国語でも契約締結したい! といってきているのです。 こういった場合は、各語それぞれで計4通締結するしかないのでしょうか? 日本語の内容を優先する等明記した方がよいのでしょうか? 注意点ありましたらお願いします。

  • 中国語winで日本語のメールを!

    お世話になります。 中国の方とお友達になり、メール交換をしたいのですが、 私は中国語がさっぱりなので、日本語でのやり取りになります。 彼女のPCは中国語のWINなのですが、日本語の入力ができないそうで どうしたらいいのか教えてください。 MSのHPのアップデートに中国語のIMEに関するアップデートがあったのですが、それをインストールすれば、いいのでしょうか?

  • 中国語の「思考题」日本語でどういいますか

    中国語の「思考题」日本語でどういいますか。よろしくお願いいたします。