• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国語の発音の違い(チウッ+アとヤの違い)を教えてください。

こんにちは。 韓国語の中の発音の中で、違いがわからないものがあるのですが、教えていただけないでしょうか。 チャ・ジャ行の子音(チウッ、サンヂウッなど)にアの母音がついたものとヤの母音がついたものの違い(同様にウとユ、オとヨも)が分からないですが、これらはどのように違うのでしょうか? 韓国人の友人の間では、違うという人と同じという人がいます。 学習用のサイトなどでも同じと書いてあるところもあるのですが、実際に音声学的にはどうなのでしょうか。 これらを使い分けられなくても支障はないのは分かっていますが、詳しく理解できればいいなと思っています。 もし違うのであれば、発音の仕分け方も教えていただけると嬉しいです。 よろしくおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数436
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)

ふつうに発音している限りでは,同じと言っていいのではないでしょうか。 ハングル講座などで,半切表をものすごくゆっくり丁寧に朗読しているのを聞いても,「チャ・チャ,チョ・チョ…」のようにペアになっている音は全く同じに聞こえます。 韓国で出ている音声学のテキストを見てみました。 Bae Juchae著『韓国語eui 発音』(Samgyeong文化社,2003年,427p,ISBN89-88408-22-5,18000ウォン) (音声学の基礎から始まって,韓国語の音声・音韻体系を,固有語・漢字語・外国語の区別や,中世朝鮮語の発音と関連させた歴史的な側面などにも触れつつ,広く深く考察しており,たいへん興味深い本です。) この本の57ページに「破擦音とy系二重母音の連結」という項があり,こんなふうに書かれています。(ハングルは必要に応じてローマ字で書きました。だいたいお分かりになると思いますが,例えば平音j,濃音jj,激音ch,また母音は「ト」のさかさまがeo,「亠」がoです。) 「破擦音j, jj, chに後続したy系二重母音は単純母音として発音される。」(と言い切っています) 「jya, jyeo, jyo, jyu, jye, jyaeはそれぞれ,ja, jeo, jo, ju, je, jaeと発音される。 同様に,濃音・激音もすべて単純母音で発音される。 これらのうち,(実際の正書法に基づく)表記にあらわれるものはjyeo, jjyeo, chyeoとjyoのみであるが,これらもまたjeo, jjeo, cheo, joと発音される。」 正書法では,ji+oの縮約形だよ,という意味を示すために,joとせずjyoと書いているのはご存じだろうと思います。 「kajida」(持つ)の第3語基(連用形)「kaji+eo」は,発音はka-jeoだけど,綴りではka-jyeoと書くような例ですね。 本書ではそのあともいくつかの例が挙がっていますが,いずれもy音抜きで発音される,と断言しています。 15世紀の文献では,語頭に「破擦音+y系二重母音」が来る単語がたくさんあって,しかもそれらが間違いなくきちんと区別されているそうです。例えばjeo(私)とjyeo(箸),cho(酢)とchyo(干し草)。 このことから,当時は両者が発音し分けられていたと推定されているようです。 当時は,j, jj, chの3つの子音は,今よりも舌の位置が前よりで,d, dd, tに近い音だったので,発音の区別がしやすかったのですが(taとtyaは簡単に発音し分けられますよね),その後これらの子音が口蓋音になり,後ろで発音されるようになったため,y系母音でも単純母音でも同じように発音されるようになった,と見られるそうです。 私も勉強になりました。 なお,両者は「違う」とおっしゃった友人もおられたそうですが,考えられることとしては, 1.意識の上では(つまり音韻としては)違う音だと思っている。 ふつうは逆のパターン,つまり実際の発音は違っていても意識の上では同じと思っているケースが多いのですが,なかにはそういう人もいるかも知れません。日本語で言うと,「ぢ・づ」と「じ・ず」は別の音だと思っているようなものでしょうか。(高知県など西日本の一部の地域では実際に発音し分けているところもありますが,それを除くとほとんどの日本人は同じ音で発音していると思います) 2.慎重に発音したり,意識して区別して発音しようと思えば,区別できる。 [t∫]の音から[a]に移る間の,「わたり」の時間を長くして,その間に[j]の音を出せば,「破擦音+y系二重母音」を区別して発音することは可能です。 ただ,実際の発音としては同じになってしまっているのが普通だと思いますが。 と書いてきて,ふと,もう一つの可能性に思い当たりました。 3.日本語の高知方言のように,その友人の生まれ育った地域の方言には,中世朝鮮語の名残がみられ,「破擦音+y系二重母音」を「破擦音+単純母音」と区別して発音していた。 実際にそういう地域があるかどうかは分かりませんが…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。ご連絡が遅くなりましてもうしわけありません。 非常に詳しいご解説で、大変勉強になりました。 つまり、「昔の発音では区別していたが、現代語では区別がなくなって(来て)いる」ということですね。 『韓国語eui 発音』のご紹介もありがとうございます。ぜひ読ませていただきます。 感想としてお伝えしますが、韓国人が「両者は違う」と言った可能性として、puni2さんからの情報と私の経験からで判断すると、1.の可能性がもっとも高いと思います。 2.は、音声学の本で、両者が同じ音だと書いてあるのであれば、違うのだと思います。(教科書の質にもよるのですが…) それから、3.は私の場合は、ソウル育ちの友人に聞いていたのでないと思います。 ですが、こういう方がいる可能性も十分に考えられますよね。そして、同じ出身の方でも年齢によって、母音の発音が違うことがあったので、地方差と年齢差が発音に影響を与えている可能性がありますね。

関連するQ&A

  • 韓国語の発音について。

    韓国語発音の質問です。私は今まで「어」は、「ア」の口の形で「オ」と発音するようにしていましたが、ある韓国人に指摘されました。彼女の説明では、歯を噛んで「オ」というものです。私には「ウ」にしか聞こえません。私が珈琲を「コピ」と言うのを「それは鼻血の意味」と言われ、彼女に発音してもらうと「クピ」でした。なんか、絶対おかしいと思います。「私」という意味の「チョ」も、「ツ」と聞こえます。ドラマや歌でも、「ウ」には聞こえないのですが・・・。他の方にも聞いてみると同じく「歯をきちんとコンニチハさせて」と言われました。それで、また自分で色々調べてもやはり、口は大きく「オ」という結果でした。ちなみにお二方はプサンとテグの南部出身ですが、方言みたいなものでしょうか?それにしても、標準発音を知らないはずはないですよね。下手な説明ですみませんが、よろしくお願いします。

  • 「チウッ+ア」と「チウッ+ヤ」について

    「チウッ+ア」と「チウッ+ヤ」について 質問があります。ハングルで、 「チウッ+ア」と「チウッ+ヤ」って どっちも発音が「チャ」になりませんか? 同様に、 「ッチウッとア」「ッチウッとヤ」も、 どっちも「チャ」になるような気がするのですが… 全く同じなのか、 日本人に区別できないだけで 韓国人は区別しているのか、 文字で書く時はどう使い分けられるのか、 などの疑問点が思い浮かびます。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • ハングルの陽母音はア、オ以外にも有りますか

    ハングルの母音の内ア、オは陽母音、それ以外は陰母音と習いますが、実際にはそれ以外にも陽母音が有るようです。 例えば「薄い」の「ヤルタ」は陽母音のようです。アに点の付いたヤですから理解できなくも無いです。それならオに点の付いたヨや、アとオの合成のワも陽母音なのかという疑問がわきます。 陽母音の正確な定義は何なのでしょうか。韓国人に聞いてもあまり明確な答えが返ってこないのですが。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#229812
noname#229812

大学で韓国語を勉強しています。 #2さんが大変詳しく書かれていますね。私も勉強になりました。 チウッ+母音については、ネイティブの先生3人のうち2人は同じ発音だと言いますが、1人は違うと言います。 その先生の発音を聞いていると、チウッ+母音ア(わかりにくい書き方ですみません;)は、無理矢理カタカナにしてみるとチァ、母音ヤだとチィャアみたいな違いがありました。 (ヤの方なんて、一瞬見ると「はぁ?」って思うような表記ですね^^;) それにしても、外国人からすると、同じ音なのに字は違う、なんて言われると戸惑ってしまいますよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます。 そうですね。私も、同じような経験をしました。 ちなみに、あんまり関係ないのえすが、私は小さい頃「ドア(扉)」を、「ドワ」と勘違いして喋っていました。 ですが日本語では(おそらく韓国語にも言えることだと思いますが)、オ母音の後に、アが発音される時とワが発音される時は、あまり違いを区別しないような気がします。厳密に区別すると違う音なのですが、日本人の中にもドアとドワは同じ発音だと思っている人もいるかもしれませんね。 ただ、dearatvさんの先生は大学で教えられているのですから、音声、音韻についての見解から客観的に説明してくだされば、と思います。

  • 回答No.1
  • palam
  • ベストアンサー率62% (85/136)

専門ではないので詳しくは分かりませんが、私がわかる所だけ参考にしてみてください。 チウ、ヂウなどの違いですが、日本語の場合では破裂音が有声・無声(/p,t,k/と/b,d,g/)の対立(カギ・カキの違い等)ですが、韓国語では、気音の強弱、喉の緊張の有無によって区別されています。例えば、火の意味のプル〔pul〕を有声音のブル〔bul〕と発音しても意味が変わることがありません。だけれど、火の意味の〔pul〕を息が強い〔phul〕と発音すると草の意味になってしまいます。それと、語中の無声破裂子音/p,t,k/が優勢母音の間で有声音〔b,d,g〕になる特徴があるため、バカの意味も文字では〔papo〕ですが発音が〔pabo〕のようになります。そして語頭の有声破裂音を無声破裂音のように発音する傾向があるため、文字ならばジャジャンミョンとなりますが発音ではチャジャンミョンとチャの発音になります。 アやオなどは、日本語と韓国語では母音音素が違う為(韓国語のほうが母音音素が多い)区別がつきにくいのかと思います。 音声学の本などに比較の表など載っていると思いますのでそちらを参考にしてみてください。 私は日本語を教えていますが、やはり厳密に発音できるには実際に聞いて話すということも大事だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんにちは、どうもありがとうございます。 私の書き方が悪く、上手くお伝えできなくてすみません。 有性、無声、濃音、激音の違いではなく、同じチャ行の子音について、アの母音で発音されるものとヤの母音で発音されるものの違いが知りたかったのです。 私には両方「チャ」と聞こえてしまいますが、韓国人の友人の数人は、「チャ行のアとチャ行のヤは違うよ」といいます(同じという人もいます)。 同様にチャ行のオとヨの違いや、ウとユの違いも私には同じように聞こえてしまって、これらには本当に違いがあるのかな?と考えています。 もし、ご存知でしたらよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 韓国語の単語の覚え方

    いま耳学問からハングルを書く練習に移行中です。 たとえば「オ」と発音する母音は2つありますが 単語を書くときどちらにしたら良いかこんがらがります。「ウ」も「チャ」も然りです。誰か目から鱗の良い方法ご存じでしたら教えて頂ければ幸いです。

  • 韓国語の発音について教えてください

    すみません。韓国語の発音でいくつか質問させてください。 (1)「ㅁ,ㄴ,ㅇ,ㄹ」以外のパッチムが前の文字にあり、続く文字の最初の子音が「ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ」のうちのどれかという単語とその発音 (2)前の文字のパッチムが ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ ののうちのどれかで、その次に続く文字の子音が ㄴ, ㅁ, ㅇ, ㄹ, のどれかという組み合わせの単語。またその発音 (3)前の文字のパッチムが、ㄲで次の文字の子音がㄴ, ㅁがくる単語とその発音 以上説明がわかりずらいかもしれませんが宜しくお願いいたします。

  • 日本語にない母音が聞き取れません

    基本的な母音について、 自分が発音することはできるようになったのですが、 日本語にない母音の聞き取りが全然できません (口の動きは指示通りにしてできるのですが、 自分が出している音の違いはあまりわかりません。) 自分で大きな問題だと思っているのが、オ、ヨ、ウです。 縦線のオとヨ(名前がわからず…どの母音かわかるでしょうか)が、 横線の方のオとヨ、たまにアにも聞こえてしまいます。 あと、2つのウも混合してしまいます。 まだ長い文章をしっかり聞き取ることはしていないのですが、 母音の発音を判別する必要がでると思います。 日本語にない発音を、どうやって聞き取るのでしょうか。

  • 韓国語

    韓国語のハングルの母音のところをみたのですが、エの発音がありません。韓国語にはエの発音はないのでしょうか。

  • 発音記号 シュワ

    参考書に 弱く短く曖昧に「ァ」ですが、綴りによって e i o は「エ」「イ」「オ」の響きを帯びると書いてあります。 疑問1 u も「ウ」になっていたものがありました。 つまり u は手を抜いて省略したのか。 疑問2 uなのに「ア」もあればeなのに「オ」もあるし、 theやto の子音の前の音はどう発音すればいいのか。 「ゼ」「ト」はおかしい。 疑問3 母音の響きを帯びるのに 母音がないもの able のbとleの中間のシュワはどう発音するのか。 疑問4 シュワの綴りは a e i o u ouなどですが ou はどう発音するのか。「オウ」か「ア」か。 「ア」に聞こえます。 「あ」「い」「う」「え」「お」どれでもないとはいえど、確実に響きを帯びています。 仕組みを教えて下さい。やはり不規則に覚えるしかないのか。

  • 韓国語の合成母音について

    書店で購入する韓国語の教材で初頭に合成母音の説明があります 見た限りイウンで始まる発音を掲示しているばかりです 実際にはカの子音と合成母音の文字 があったり(日本語の課長=クァジャンニム)ハの子音と合成母音の文字があったり (日本語の会社=ファイサウオン)それら当然のようにその後テキスト中に現れます なぜ合成母音の説明くだりでイウン+合成母音以外の文字の説明や発音をしっかり説明していないのでしょうか ※ハの子音+合成母音をフェイと発音するのは説明がないとなかなかできないと私は思います よろしくどうぞ

  • 韓国語の「初」について

    韓国語で「初」に当たる語ですが、「初聞」(チョムン、 激音のチッの下に狭口のオ)とか「初夜」(チョヤ)というように「初」という漢字はチョ(上記のチョ)で表されると思っていました。 ですが、「初恋」(チョッサラン)とか「初夜}(チョッパム)という時には「チョッ」が激音のチの右に広い口のオでその下にシオッ(~の)がつく表記になっていることに気が付きました。 後者の場合のチョは漢字の「初」に対応する読みではないのでしょうか?辞書では「処女」という場合のチョニョが 同じハングル文字になっているので「チョッサラン」や「チョッパム」のチョは「処}なのかと思いますが、どうなのでしょうか? また、ハングルを書いている時にそれぞれ二つずつあるオ、ヤ、ヨ、ウがどちらを書いていいのかわからなくなることがよくあるのですが、覚え方のコツなどありますか?発音を聞いて覚えるしかないのでしょうか?

  • 発音記号 j

    英語の発音が正しくなる本には、ju:は母音、jは子音と書いてあります。 “ju:はユーと言い、それからウと唇をすぼめて発音します。jは舌の中央を上顎に近づけて、イと発音します。” と書かれていますが、間違っているかと。 1. まずjは半母音です。ですから母音と組み合わせれます。母音グループより子音グループです。theやtoは子音の前ではカタカナで表すとザ、トゥになります。jもそうなります。the universeなど。 2. そして、舌の中央を上顎ではなく硬口蓋に接近させて発音します。イと言うのではなく、硬口蓋に舌を接近させてただ音声を発すれば口蓋化し、イっぽくなる、iが口蓋化音なので。そしてjは有声硬口蓋接近音です。 3. つまり子音jのページをつくり、u:と組み合わさると参考書の母音の音。子音は2の音でいいですよね? また1.2.はあっていますか?そして1の子音と母音が組み合わさる事を音声学的になんと言うのですか?さらにiは口蓋化音と書きましたが口蓋化音なのですか?これじゃiとjの違いがわからなくなりました。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の語幹??

    こんにちは。 韓国語の語幹について質問します。 今まで、日本語と同じように、韓国語の語幹は、動詞や形容詞からダをとったものだと認識していましたが、こんな説明にいきあたりました。 格語尾(助詞)のイやガで子音語幹にはイがつき、母音語幹にはガがつく。 また 指定詞イダのヘヨ体は、子音語幹につくのはイエヨ、母音語幹につくのはエヨである。 助詞や指定詞の前にくるのは、名詞だと認識しているのですが、上記のような説明では、名詞にも、母音語幹や子音語幹といういいかたをしていますよね。 とすると韓国語の語幹ていったいなんでしょう? 単に語尾(助詞を語尾に含めるならば)につくものであれば、母音で終わるものと子音で終わるものを区別するため、名詞でも便宜上そうよんでいるだけなのでしょうか? 日本語で名詞の語幹というのは聞いたことがないので。 混乱していてよくわかりませんが、わかるかたがいらしたら教えていただけるとありがたいです。^^; (ハングルフォントが教えてでは文字化けするので、カタカナですみません。)

  • 韓国語 濁音化

      韓国語の勉強を始めた者です。 今ハングルを勉強しているのですが、テキストをやっていてわからないことがありますので質問させてください。 濁音化は2文字目以降の子音からすると思うのですが、「ハングルに書き直し【おいどん】は濁音化に気をつけながら読むと合っているか〇×をつけよ」という問題で正解は〇なのです。 【お・い】は母音ですよね? 2文字目の子音から濁音化するのに【おいどん】ってなんで濁音化になるのでしょうか?(>_<) わかりにくい説明かもしれませんが、韓国語がわかる方ぜひ教えて下さい(;_;) とても気になります; あと【わをん】は合成母音字とあるのですが【わがはい】というハングルも濁音化されるので、【わをん】も子音と解釈して良いのでしょうか?; よろしくお願い致します(;_;)  

専門家に質問してみよう