- ベストアンサー
LOSE MY BREATH について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
タイトルの意味ですよね? リンク先のインタビューの内容からして「息切れ」という意味になると思います。
関連するQ&A
- lose my breathの和訳
destiny's childのlose my breathについてです。 自分でいろいろ調べて訳しては見たのですが、どうにも曲のレビュー等で 書かれているような、感じにはほど遠い訳になってしまいました。 どこかに和訳しているサイトはないでしょうか? どなたかご存じの方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いしますっ!!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 着うた「MY LAST BREATH」
カテ変えての質問になります。 Evanescenceの「MY LAST BREATH」をダウンロード 出来るサイトありませんか? 探しても他の曲はあるんですけどコレが見つからなくて 困ってます(--;
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- take my breath awayの意味。
80年代にベルリンというグループが歌っていた曲のタイトルにもなっていますが、take my breath awayとはどういう意味でしょうか。辞書で調べても載ってませんでした。 また、今回の様に辞書に載っていない語句を調べるにはどうすればいいのでしょうか。その調べ方も併せて教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Breathの訳し方を教えてください。
知人から、 God Breath You. とメールをもらったのですが、Breathの訳し方が良く分かりません。 辞書を見ると、「風のそよぎ」「ささやき」などと書かれていますが、「神があなたを守るでしょう。」みたいなニュアンスで合っていますか? あと、単語ごとに大文字になっていることに、何か特殊な意味がありますか? ご解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- lose heartについて
lose heart で「~に恋して夢中になる」という意味があると本に書いてあったのですが、ほんとにこのような意味はあるのでしょうか。前置詞がついてないので「~に」が余計だとおもうのですが。「~に」が抜けた「夢中になる」だったらスンナリはいってくると思うのですが。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- lose perspective
I'm 42 years old and in my second marriage. My first husband was very abusive. My second loves me, respects me, defends me and has brought out the best in me. But I don't feel like I do the same for him. Things will get good in our relationship, and then I will lose perspective again, which causes conflict. lose perspectiveはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- loseの発音について
いつも、お世話になります。 lose /lúːz/の語尾は-zですが-sと発音されるケースはあるのでしょうか? 実は、Beatlesの曲で「You Won’t See Me」と言う曲がありその28秒位に >And I will lose my mind というフレーズがあり、/lúːs/と発音しています。 以下YouTubeでは34秒あたり The Beatles - You Won't See Me - Lyrics ↓↓ https://www.youtube.com/watch?v=uZIoKWhpUZI LP、CD、ネット上の歌詞、確認したすべてがloseでloose /lúːs/とは違うとおもいますが、彼らの言葉遊びかも?と云う可能性はあると思います。 以上 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Destiny's Child のヒット曲について
Destiny's Child のアルバム「Destiny Fulfilled」からのヒット曲を教えて下さい。ちなみに Lose My Breath は知っています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- lose anything/something違い
こんにちは。 "Did you lose something?" "Did you lose anything?" 上記の文では、意味が違うと思いますが、ニュアンスはどのように違うのでしょうか? 参考までに私の理解は下記の通りです。 "Did you lose something?"(質問者が相手が何かをなくしたことの確信度が高い。何かをなくしただろうと思っている) "Did you lose anything?"(質問者が相手が何かをなくしたことの確信度が低い。もしかすると何かをなくしたかもしれないと思っている)
- ベストアンサー
- 英語
- how to lose weight?
i love dresses,but i am too fat.i want to lose weight and put on my favorite dresses.help me,please! http://www.kissyaustralia.com/
- 締切済み
- その他(健康・病気・怪我)