• 締切済み

中国人→朝鮮半島人、あるいはその逆の場合の人名の読み

日本と中国、日本と韓国&北朝鮮の間では相互主義ということで、中国とは呼ぶ方の読み方、半島両国とは呼ばれる方の現地の読み方となっていますが、中国人が韓国人、北朝鮮人の人名を、(またその逆に半島の人が中国人の人名を)どのように読んでいるのか教えてください。

みんなの回答

回答No.2

韓国人が中国人の人名を呼ぶときは中国語で読みます。 (ただし朝鮮族の場合は韓国語で読むこともあります。) しかし朝鮮人が中国人の人名を呼ぶときは朝鮮語で読みます。(中国国際放送、NHKはこちらを採用) 例)胡錦涛→フジンタオ(韓国)       ホグムド(朝鮮)          

回答No.1

中国で韓国人の名前を呼ぶとき、例えば韓国人本人が自分の名前を漢字で書けるとき、その漢字の名前を中国語読みします。 例:キム・デジュン(金大中)=ジン・ダージョン しかし韓国スターのように一般的に漢字つづりがプロフィールに載っていない場合。韓国語の発音から、その音の漢字を当てはめて命名。 例:チェ・ジウ(崔智友もしくは崔志宇) 韓国語は初心者ですが、智友も志宇もジウと発音するんですよね?中華圏では智友が一般的です。 崔智友と表記されている場合。ツイ・ジーヨウ 崔志宇と表記されている場合。ツイ・ジーユー です。言えることは「漢字名を中国語発音する」ということです。 これは日本人にも当てはまることで、桃井かおりさんは、香港映画に出演した際、”かおり”さんは本名ですが”薫”と書いていました。きっとご本人が薫の漢字を指定したのでしょう。 桃井薫=タオジン・シュンとなります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう