• ベストアンサー

困ってます・・・

・質問なんですが、ずっと連絡してなかった友達にメールをしたいんですが、そのときに、連絡しないでごめんねということを言った後に、私たち大丈夫?(関係)みたいなことを聞くとき何とか何とかcool?っていうようにききますよね。coolの前はなんていう英語が来るんですか、教えて下さい。 ・あと、理由は言いたくないんですが、それは今は言いたくないというべきですか、それとも、何か理由を作ったほうがいいですかね・・・? 一応言いたくないというつもりなんですが、家のことでと付け足したいんです、家の事って英語でなんていうんですか? ・あと、私彼からずっとCDを借りていたので返したいんです。  (だからという訳ではないけれど)、会いたいという事をいいたいんです。仲良しだけど、丁寧な感じでいうにはどうに書けばいいのですか? 教えてください お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

先ほど書いたGです。 1) We are cool, aren't we?と不可疑問で使うことおおい様に思われます。 俺たち問題ないよね、の「nね」の部分ですね。 ちょっと硬い感じですが、Our relationship/friendship is cool, isn't it?と喧嘩の後などに「確認する」ような形でも使いますね。 2)私は友達であれば言わなくてもいいと感じます。 日本語では言う必要性が高いのではないかと思います。 ま、それが礼儀のひとつなのかもしれませんが。  友達間で理由を詳しく言うとなんだか言い訳のように聞こえるときもあります。 例えば、「忙しくて電話できなくてごめん」と言う理由がありますね。 それって、よく考えると、ほんの数分ですむことなのにやらないと言う事はそれだけ「大切でない」と言うイメージも出てくるのではないかと思います。 携帯もあるわけですし、本当にしたければトイレのなかからでも、歩きながらでも、ランチが来るのを待っているときにでも、できるわけですよね。 それをしないということは???となってしまいかねませんね。 だからこそ、日本語ではその理由を聞いても「聞き流す」「突っ込まない」のではないでしょうか。  と言う事で、言う必要とか礼儀は必要としないとしてもいいのではないでしょうか。 言いたいフィーリングがあれば言う必要はあるかもしれませんが、返さなかった事は事実なんですから理由を言って納得させる必要は友達関係であればないと私個人は思います。 それよりもその事実を改善する気持ちがあるのかどうかのほうが大切だとおもうわけです。 3) あいたい、と言う表現をI would like to see you.とかI would like to get together.と言うような表現でくだけていても一応の丁寧さを出す事が出来ます。 つまり、ビジネスで使う、I would like to make an appointment to see you.と言う丁寧さは必要ないことだということですね。 (もっとも、この言い方をして、友達の間で冗談ぽく言う事はあります。) さっきのご質問とは似ているけど違う質問だと言う事で書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

回答No.3

>coolの前はなんていう英語が来るんですか、教えて下さい。 回答:Is everything cool between us? >家のことでと付け足したいんです、家の事って英語でなんていうんですか? 回答:I can't explain the reasons, but it's related to family matters. >仲良しだけど、丁寧な感じでいうにはどうに書けばいいのですか? 回答:Oh, and I need to give you back the CD I'be been borrowing for such a long while (sorry!). Can we meet up soon somewhere? I'd really like to see you!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

1つ目 Is our friendship still cool? 断定は出来ませんが、意味は合ってると思いますが。            2つ目 I can't tell you the reason now.または I'm not ready to tell you the reason yet. It's kind of family matter.=ちょっとした家の事(問題) 3つ目 I would like to see you and return the CD.または I have to return you the CD,so could you spare me some time? =最後のは、ちょっと時間作ってくれますか?みたいな意味です。如何でしょうか。

関連するQ&A