- 締切済み
changeとexchangeのちがい
silpheed7の回答
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
関連するQ&A
- changeとexchangeのちがい
昔、学校で、よくお店で no exchange "両替しません"は英語の意味ではまちがっていると教わりました。しかし辞書で調べると"両替する"と記載されています。 changeとexchangeのちがいを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 両替、exchange forとintoについて
教えてください。 「両替する」の表現で (1)I need to exchange yen for dollars. (2)Please exchange 10 thousand yen into dollars. この、forとintoの違い、使い分けについて教えてください。 以上、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~の変化」は change in ~? change of ~?
「~の変化」を表現したくて change を辞書で引くと ・change in ~ ・change of ~ の二つが出ています。これらの使い分けがよく分かりません。 辞書によると the change of life (女性の)更年 a change of seasons 陽気の変わり目 the ~ of voice (思春期の)声変わり a change in the weather 天候の変化 a change in working hours 就業時間の変更 となっています。 (1) これらはそれぞれ of, in のどちらでも良いということでしょうか? (2) それとも、個々の状況について of, in の使い分けを丸暗記しないといけないのでしょうか? (3) 覚えなくても、of, in の使い分けに何か違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- turnとchangeの違い
「木をテーブルに変える」というような意味の英語字幕が、"I'd turn this (wood) into a table."となっていました。 ここでchangeではなく、turnを使う理由はなぜですか? 調べたのですが、この文章に当てはめて考えにくかったので、詳しくご存じの方がいれば教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 単語の意味の違いを教えてください
先日英語の先生に「InquiryとEnquiryは意味が少しだけ違う」と教えられたのですがその違いが全く分かりません。またどの辞書を見ても同じ意味しかのっていません。私は意味は同じだと思うのですがやはり違いはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Floating exchange rate
経済英書からです。 If a country has a freely floating exchange rate system and is experiencing an appreciation in the extremal value of its currency, it has no balance of payments surplus or deficit after short-run exchange-rate adjustments are complete. 外的要因により当該国の通貨が強ければ、黒字も赤字も発生しないと解釈しましたが、なんかチンプンカンプンです。after以下のところがわからないためだと思います。 どなたか上の英文の意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- We can not give you chageって。
とあるお店で見かけた英文です。意味としては「両替はお断りします。」なんですけど,これって,「お釣りは出しません。」って意味に捉えられないのではないのですか? お店とは何の関係もないし,あまり外人が来そうにもないのですけど,個人的に気になります。辞書にはchageも両替の様な意味もあるようですけど,私は海外ではexchageを使っています。 英語は度胸!なんとか意思の疎通は自信がありますが,正確な文法にまったく自信なしの私の愚問に回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語