• ベストアンサー

ホテルの予約で分からない英語が・・・

オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

カリフォルニアでホテルインターンを経験しておりますので おそらく下記で間違いないと思われます。 1、Preferences は なかなか適当な日本語が見当たらないのですが 「好み」とか「ご要望」程度の意味です。 「ご要望には沿えないこともありますが、  チェックインがお済みの際には、ご要望にお答えできますよう最善を尽くします」 ぐらいの意味ではないかと。 2、これは当日予約の方法ではないでしょうか?  こちらに電話してくださいね、ということで 前日に予約済みであれば気にすることは無いと思います。   

hayakutabetai
質問者

お礼

ありがとう。助かりました。1は部屋の好みについてなのですね。2も納得です。でもなんでセキュリティの掛かった予約ページに当日予約の方法が・・。紛らわしいですね(汗)。

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

1. ご希望事項は保証出来ません。(例えば、静かな部屋、海側、バスは広い...等) あなたがチェックインする時に、希望のものを用意するように最善の努力を致します。 2. 当日予約 当日の予約は、その施設(ホテル)へ直接電話して行って下さい。

hayakutabetai
質問者

お礼

ありがとう。助かりました。

関連するQ&A

  • ホテルの予約について分からない英語が・・

    オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 外国のサイトでホテルを予約したんですが

    タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。

  • ホテルの予約。細かいニュアンスが分かりません・・・

    こんばんは。 海外のホテルを予約したく、メールでやりとりしていますが ややこしいメールが来て、細かいニュアンスが分かりません・・。 辞書やパソコンの翻訳で訳してみましたが、理解しずらい 表現があり困ってます。 少々長い分ではありますが、お詳しい方 よろしくお願い致します。 We are able to offer you a double accommodation at $130.00 per day plus tax and consists of a combination sitting room/bedroom with one double bed and one single bed, a bathroom and a kitchenette. All poolside units are sold out for this period, however, we will wait list you and if a poolside unit becomes available the rate will be $150.00 per day plus tax. Please let us know if this is agreeable and at the same time a credit card number with expiration date will insure a firm booking. May we also have the name of your party and flight information.

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • レストランの予約の返事を訳して下さい

     次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか? まず、一通目、 Dear TARO TANAKA, Thank you for making your reservation at ABC. Your reservation is confirmed. TARO TANAKA Sunday, ○○○ ○○, 2013 6:00 PM Party of 3 Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you. If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx. ABC 1234 XXX Avenue XXXXX, HI xxxxx Phone: xxx.xxx.xxxx Fax: xxx.xxx.xxxx Get more information about ABC Make a reservation at ABC -------------------------------------------------------------------------------- We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe". ※特に線以下がよくわかりません。 2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。 Hi Taro, Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks. -----Original Message----- From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp] Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM To: ABC@abc.net Subject: ABC.com Contact Form: To: Sales From: Taro Tanaka ○○@mail.goo.ne.jp Message: To whom it may concern,ABC I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013. Time 18:00 Number of peaople:3 Adults I want a non-smoking table by the window. Name:Taro Tanaka(Mr) Tel:xx-xx-xxx-xxxx Fax:xx-xx-xxx-xxxx Email:○○@mail.goo.ne.jp Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan Destination:EFG Hotel Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed. Sincerely,Taro Tanaka  以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • 英語から日本語に御願い致します。

    こんにちは。こちらではいつもお世話になっており大変助かっております。ホテルを予約するにあたって下記の英語ですが・・・ (1)チェックアウトは4時でOK (2)こちらの意味がわかりません。。 (3)これは1泊につき15ドル+という事でしょうか?それとも1回の予約につき15ドル? (4)クレジットカードで払わなければならないということでしょうか? (5)サービス料込みの値段・・・ だいたいこんな意味あってますでしょう? 間違いがあれば教えて下さい。 (1)Complimentary late check out until 4 pm (based on availability) (2) Additional night will be charged at US$ 95.00 net/room/night incl ABF (2)Additional US$ 15.00 net for period July 15 – 31 August 2003 (4) Reservation must be prepaid by cash or guaranteed by valid credit card (5)The rate is inclusive of 10% service charge & government tax of 11% 宜しく御願い致します。

  • オープンテーブルの予約

    オープンテーブルにて、12/25にメリマンズホノルルで115$のディナーコースを予約しようと考えております。 予約に1人25$必要と記載がありますが、エクスペリエンスの詳細にクレジットカードはオンライン予約のみとなり、予約時に支払いはなく、支払いはレストランで行うと記載があります。 この場合は、当日レストランにて115$+25$請求されるのでしょうか? それとも、25$はコース料金に含まれているのでしょうか? エクスペリエンス詳細の原文はこちらです。 本エクスペリエンスについて For Christmas Day, Merriman's Honolulu will be offering a Prix Fixe Menu. We will feature three beautiful courses with a plethora of options to choose from. The price will be $115 per person, or $42 for Keiki. We hope to see you in December! Our menu will be posted on our website in the next few weeks. Please note, credit cards are only taken online to hold reservations. Cards are not charged at the time of booking. Payment is taken at the restaurant, as normal. 回答よろしくお願いいたします。

  • 海外ホテルのデポジットマネーについて

    某海外ホテルのウェブサイトにて、1泊分(2名1部屋)の予約をしました。 クレジットカード決済にしたのですが、「予約完了」ページで以下のメッセージが。 Thank you for making your travel plans on xxxxHOTEL official Web site for online reservations. This is email notification confirming your reservation. Your credit card has been charged in the amount of $**.00. The advance deposit guarantees your reservation. There is an additional charge of $30.00 per occupant, per night, above 2 occupants per room. Room types are not guaranteed and based on day of availability. この advance deposit と additional charge of $30.00・・・ はどうつながるのですか? (above 2・・ 3人以上の場合?) 1段目にあるクレジットカード払い$**.00 のほかに$30かかるっていうことなのでしょうか?申し込みのページには特にdepositの記載がなかったのでよくわからなくなってきました。 よろしくお願いします

  • ユーロスター

    フランスからイギリスへの移動に初のユーロスターを考えています。 これまでのご回答を参考にしたり、検索したりして、ユーロスターのチケットは早めに購入した方がいいと思っています。 そこでサイトを検索していたら、安めのチケットをみつけたのですが、そこには --------------------------------------------- Eurostar Leisure Day Trip Available to all travelers. Valid for travel any day of the week. Same day return ticket must be purchased, in the same fare category. limited availibility. This fare is non-refundable and non-exchangeable. --------------------------------------------- と書かれています。往復する予定はなく、イギリスまで行ければいいのですが、これは片道でも購入できるものなのでしょうか?(つまり帰り分は放棄できるのか?) ぜひ皆さんのアドバイスをお願いいたします。

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。