• ベストアンサー

will be brought

宜しく御願いします。 以下の英文の内容は、 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、 調査のための運用管理者の関心を引くでしょう。」 ということでしょうか。 Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation. わからないのは、 Operations Manager が investigationするために関心がある といっているのか、 investigationするOperations Manager が関心を持っているということなのか、どの用に見分ければよいのか頭を悩ませております。 あと、will be brought は、もたらされるでしょう。となると思うのですが、 文章的に、関心を引く としてしまったのですが、誤りでしょうか。 この文章の正しい訳もいただければ、うれしいです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noboru127
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.4

“come” と “bring” は自動詞と他動詞の関係になっています。 例えば、 “The land came into the market.” と言えば「その土地が売りに出た」、 “They brought the land into the market.” と言えば「彼らはその土地を売りに出した」です。 “That fact came to his attention.” は「その事実は彼の知るところとなった」ですし、 “They brought that idea to his attention.” と言えば「彼らはその事実を彼に気付かせた」です。 さて、この “bring + O + to someone’s attention(または、the attention of someone)” を受動態にすると、 “O is brought to someone’s attention(または、the attention of someone)” 、いわゆる未来時制にすると、 “O will be brought to someone’s attention(または、the attention of someone).” 「Oがだれそれの気付くところとなるであろう」となります。  そうすると、 “Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation” は「あなたがこの地方のバスの運行にかんして意見を述べてくだされば、営業責任者の目にとまり、(改善するための)調査をするたすけになります。」とでもいうことになるでしょう。

y_aketa
質問者

お礼

That's exactly ! まさにこのようなご回答を期待しておりました。 大変親切にありがとうございました。 bring + O + to someone’s attention という熟語として覚えれば、悩まなくて済みそうですね。 お陰様で、能くわかりました。

その他の回答 (5)

  • noboru127
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.6

No. 4 の補足をします。 "bring"は、具体的な物を具体的な場所への移動することを意味していることももちろんありますが、具体的なのもや抽象的なことを、ある状態へ変化させることを意味していることも多いのです。No. 5の回答者の方は、前者の意味、つまり「苦情や提案を運行責任者に(部下が)届ける」という意味に解釈していらっしゃいます。そうかもしれませんし、後者の意味、つまり「運行責任者が見るようになる」と言う意味かもしれません。どちらとも断定しかねるように思えます。どちらにしても、結果的には「運行責任者が見ます」と言っていることには変わりありません。

y_aketa
質問者

お礼

確かに、日本語にしても難しいところですね。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

「地域バス事業に関するあなたのご意見は、調査のため、事業部長に報告いたします。」 こなれた日本語にするのは難しいですが、要するに「あなたのコメントは、担当者レベルで握りつぶされたりせずに、ちゃんと責任者である事業部長に報告されます。報告を受けた事業部長は、必要な調査に乗り出すことになるでしょう」というような趣旨です。 ある事柄を誰かのattention(注意・注目(しているところ))にもって行くということは、つまり、そのことをその人に「知らせる。報告する」という意味になります。 “for investigation”は「調査を求めて」の意味ですから、報告する際に「調査を要する(かもしれない)事項」として報告するという趣旨になると思います。 “will be brought”と受身になっているのは「あなたの貴重なご意見」を主語にして、それに焦点を当てた方がビジネス文書として印象が良いからでしょう。 この文章を書いている人(顧客対応担当者?)としては「私としての仕事(責任者への報告)はしっかりやりますからご安心ください」という気持ちも込めて書いていると思います。 その意味で、「目にとまるだろう」「気づくことになるだろう」のような少し頼りないニュアンスの訳より、端的に「報告いたします」と訳してあげたい気がします。

y_aketa
質問者

お礼

ビジネス文書として印象が良くするためには、受身にするんですね。能くわかりました。 ありがとうございました。

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

受動態をそのまま日本語に訳すと意味がよくわからなくなくなることがしばしばあります。そのときは能動態で元の意味を考えてみるといいと思います。 Your present will be brought to his house.なら They will bring your present to his house. 「(彼ら=配達人は)あなたのプレゼントを彼のうちまで持っていくはずだ。」 こなれた日本語にするなら 「あなたのプレゼントは彼のところに届くはずだ。」となります。 元の文で考えると、能動態における主語、つまりby XXXの部分が省略されているので適当に補って、考えやすいように修飾語を省略すると They will bring your comments to the attention. となります。逐語訳すると 「(彼らは)あなたの意見を関心(のあるところ=レベル)までもっていく」 こなれた日本語にすると 「あなたのコメントが関心を持つレベルまで届くはずだ。」となります。 修飾語部分ですが、<the Operations Manager for investigation>と一括りに見ることも可能ですが、素直にthe attention for investigationの意味上の主語がof以下と考えた方が自然だと思います。 つまり「運行管理者が調査に向ける関心(調査に注意を払うこと)」となります。 修飾語を含めて全文を直訳すると 「あなたの地元のバス運行に対する意見は、運行管理者が調査に注意を払うというところ(気持ちのレベル)にまで届くはずだ。」 こなれた日本語だと 「あなたのバスに対する意見で、運行管理者は調査に注意を払うようになる。」 willはかなり確信度が高い(90%くらいかな?)推量を表すので意味的にはほとんど断定になります。 この手の文章は直訳してもあまり日本語的になじまないのであなたの訳も修飾語関係だけ直して 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、 運用管理者が調査しようという関心をひく。」 とすればいいでしょう。

y_aketa
質問者

お礼

That's exactly ! まさにこのようなご回答を期待しておりました。 大変親切にありがとうございました。 「「修飾語部分ですが、<the Operations Manager for investigation>と一括りに見ることも可能ですが、素直にthe attention for investigationの意味上の主語がof以下と考えた方が自然だと思います。」」 についての判断をするには、もっとたくさんの文章を読んで経験値をあげないとだめですかね。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

(1)Operations Managerがinvestigationするために関心がある (2)investigationするOperations Managerが関心を持っている これは、どちらもあり得ないことはないように思うのですが、(2)の場合、「調査する(ための)オペレーションマネージャー」というのは、私としては、少し意味が不自然な気がします。 "be brought (to the attention of ...)" は、質問された方も書かれているように、「(...の関心のもとに)もたらされる」ので、「...の関心を引く」とは少し違うように思います。以下の参考URLで "... should be brought to the attention of ..." は「...は...に問うべきものである」といった感じで訳されています。 質問された方の訳をもとに私が考えたものとしては: "Your comments on your local bus service will be brought to the attention of the Operations Manager for investigation." 「地元のバスの運行業務についてのあなたの意見は、調査のために、運用管理者の参考とされるでしょう。」

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=attention&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0J
y_aketa
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

  • Kurouto
  • ベストアンサー率28% (96/338)
回答No.1

「貴方のバスの運行業務に対する意見はオペレーションマネージャが調査報告する時に重要視されます。」 だと思います。

y_aketa
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • all that will be 〜について

    添付ファイル文章の all that will be left of you is what was in your heart. の意味の理解ができないです。 「残されるあなたの全ては あなたの心にあったものだ。」 訳してみましたが、理解できないです。 どのようにこの文章を解釈すれば良いのか分からないです。 解説お願いします。

  • be going toとwillの併用

    正確に言うとbe going toとwillには意味の違いがあるかもしれませんが、 いずれも未来を表現して「~だろう」と訳すと思っていました。 また、 一緒に使う事はないとも思っていました。 しかし、 以下の文を辞書で見つけてしまいました。 We will be going to have a pool party, so bring your togs and towels. (プールパーティーをするから水着とタオルを持ってきてね) この文章のwillとbe going toはどう解釈すべきでしょうか? よろしくお願い致します!

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After four years of violation of its territory, the Grand Duchy of Luxembourg is to be fortunately liberated. ... American troops enter the Grand Duchy of Luxembourg as friends, and will abide rigorously by international law. Their presence, which will not be extended longer than is absolutely necessary, will not be a burden upon you. The operation of the government and institutions will not be impeded. Your lives and livelihoods will not be disturbed. Your person and your property will be respected.

  • Will you? は未来なの? 依頼なの?

    中学生の問題くらいで、申し訳ない^_^;。いい大人ななんですが。 英会話をフィリピン人にならっています(QQENGLISH) Naoto : Jennifer, can you tell me where I can buy greeting cards? Jennifer : Oh, there is a stationery store across from the bank. Naoto : Is it next to the boutique? I’m thinking of buying a birthday card for my mom. Jennifer : Yes, that’s right. Will you call her on her birthday? Naoto : Maybe, I will. I haven’t called her since I arrived here. Jennifer : Your mom will be happy. という文章です。 Will you はもちろん、未来系ですが、Is you going to call her birthday? とイコールだと その先生はいいます。 でも、Will you は依頼の文ですよね。~してくれませんか?という。 そう(つたない英語で)言うと、その先生は、依頼ということは、未来の文章でしょうと。 ただ、単純に未来を指すのと、Would you ? Could you? は違うように感じるのです。 彼女は、全部イコールだと。 私の中では、 彼女を誕生日に呼ぶつもりなの? というのと、 彼女を誕生日に呼んでくれませんか? は違うように感じるんです。 なんか、伝わりますか。疑問がうまく言えないのですが。 英会話を英語で学ぶのってむずかしーなー。

  • 意味の違い such

    添付ファイル文章の “Such as are your habitual thoughts, such also will..”を “They can be your habitual thoughts, they also will..”という表現と比較した時、どんな意味の違いがあるのか判別つかないです。 解説宜しくお願いします。

  • The cause that you originate in the

    The cause that you originate in the within will produce its effect in the without, regardless of what your opinions may be. Your personal life will consequently be the result of what you think, but it will not necessarily be what you think it is. 上記の文の最後の文章but以下が良く分からないのですが どなたかご教授いただければ幸甚です。

  • 大変です!助けて下さい!

    出来事は昨日の事でした。 何もダウンロードしていないのに、いきなりダウンロードもしていない、ウイルスソフトが出てきて、強制的にダウンロードされました。 Internet Explorerを開くと、最初のページが、gooだったのが、 http://**************.com/に飛びました。 何度も変更しているのに、ダメです。 パソコンについている、時計分かります? 一番右下のところです。 その隣に、System Alertとでてきて止まりません。 そこをクリックすると System Security Status: Warning Attention! Your system is currently vulnerable to computer attacks. Remote intruders can gain access to following files and folders on your PC: - \Windows\System32 - \Program Files\Internet Explorer - \My Documents - Drive C:\ files To enhance the security on your PC Download and run Intrusion Detection System (IDS software) Investigation Report: Summary Your IP address: 58.89.174.18 Your Country: JP, Japan Your Browser: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.0.3705; .NET CLR 1.1.4322) Your Operation System: Windows XP SP2 VULNERABLE System Security Status: CAUTION Time of investigation: Thu Feb 15 14:40:48 PST 2007 と出てきます。 このプログラムを一刻も早く、削除したいのです。 だれか回答お願いします

  • willとwill be

    I will go to there by motorcycle. I will be go to there by motorcycle. 私はバイクでそこにいくつもりです。 自動翻訳機にかけたら上のほうが正しかったのですが、未来形はwillの後にbeをつける、って習ったような気がするのです。 実際、beをつけることもあるようです。 will+動詞の原型 will+be 動詞の原型 使い分ける状況と方法を教えてください。

  • willとwill be・2

    中学英語を勉強しています。 問題が Mr.and Mrs.Green are busy today. の後に続く文章を書きなさい、でした。 で、その解答が They will be busy tomorrow. だったのですが、 They will busy tomorrow. じゃダメなんでしょうか。 beが入る場合と、入らない場合の意味や用法の違いを教えてください。

  • will be と will

    よろしくお願いします。 the company will assist you in arranging accommodation for you. と、 the company will be assist you in arranging accommodation for you. では、どう違ってきますでしょうか?