• ベストアンサー

before/ byの違い

以前、by the timeとtillの違いをうががったものです。非常にかってかもしれませんが、いまだに自分の中でわだかまりがあるというか、すっきり解決していない部分があります。(本当に馬鹿でごめんなさい) でもとりあえず、あまり悩んでいてもしょうがないので別の質問(前のとかなり似ていますが)をすることにしました。 (質問) I came here before 5.と I came here by 5.のbeforeとbyの正確な違いは何でしょうか。 私の推測では「5時以前」にここに来たのは、5時より前だったら何時でもよいという感じ(例えば、4時とか、4時半とか、4時50分とか)で、逆に「5時までに」ここに来たのは、5時付近に来た(例えば、4時50分とか)感じではないでしょうか?間違っていたらごめんなさい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Before 5は5時まで(以前) by 5  は5時ごろ(前後)だと思いますよ。 before 5が何時でもいいかどうかとういうことは、時と場合によるので、一概にはいえません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • 12waha
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

syoshioka99さんはバカじゃないです!!どんな質問も、ただの疑問ですよ~。分からなかったら、分からない、というそれだけです!バカだから分からないんじゃないです!! 前置きはさておき、私が教わったのは、こんな感じです。 before 5.←5時になる前にはだいたい。 by 5.←厳密に5時までに、必ず。 こんな感じだと教わったことがあります。 call me before 5. 5時までには電話して。 ↑(3時や4時の可能性もあり、5時以前なら何時でもいいニュアンス) call me by 5. 5時までには必ず電話して。(絶対5時を過ぎちゃいけない、というニュアンスがある) 私の知る限りでは こんな感じです。

syoshioka99
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 beforeがアバウトで、byは厳密という感じですね。 よく分かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hotcyoko
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

あっとっと!! 下にちょっとした間違いがありました!! UntilはBeforeと同様、前置詞にも接続詞にもなります! あらら、失敗wごめんなさい。 でもBeforeのほうが広い意味をもつんじゃないかな? (byとかUntilとか両方。) それに対してUntilは継続の意味しか持たないので 両方前置詞だったとしても By=Untilにはなりません。 ごめんなさい!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hotcyoko
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3

#2のものです。 そうですね、やっぱりそう聞かれるんじゃないかなって 思ってましたw まずBy the timeはその言葉自体が1フレーズです。 いわゆる決まり文句ですね。 さらに文法的にいえば、By the timeは接続詞的な働きをしますので 後には文章がきます(名詞ではなく)。 それに対して、Byは前置詞です。 前置詞の後には必ず名詞が来ますね。 (こんがらがらせたくはないのですが、 By the time の”The time"の部分も名詞ですよね。) つまりはBy the timeとByは同じではありません。 たとえば今回の質問の文章にはBy the timeは使えませんよね? I came here by the time 5は明らかに間違いです。 上でも述べたように接続詞の後には文章が来ます。 ”5(Five)"は名詞です。 では逆に前回の質問の文章にByを入れてみましょうか。 We have more than an hour by our train leaves. おかしいですよね。間違いです。 Byの後は名詞が来なければいけないのに Our train leavesは文章ですね。 ではなぜBefore=by Before=Until なのにBy=Untilではないのか。 それはBeforeという言葉は前置詞にも接続詞にもなるからです。 つまりBefore(前置詞)=By Before(接続詞)=Until だからこそ、Until(接続詞)≠By(前置詞)なのです。 ちょっと話が脱線しましたが、 直接の答えとしては By the timeとByは同じではありませんっていうことで^^; 長くなってしまってごめんなさい。 ちょっとはクリアになったでしょうか??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hotcyoko
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

この前に回答したものです^^; どうやらあんまりクリアにはならなかったようですね。 ここでの場合には Before 5だと5時前に。 By 5だと5時までに。 日本語でも大差ないですよね? その程度の違いです。 ちなみにBy 5では5時前後、にはなりません^^; 5時前後といいたければ Around 5(5時前後) かAbout 5(5時くらい) でもこの文ではTill/untilは使えません。 というか使ったらおかしいです。 この分ではBeforeとByが同じ用に使われていて 前回の質問ではBeforeとTillが同じ用に使われていたんですね・・ でもBy the timeとTillが同じように使われることは おそらくありません。 って、どんどんこんがらがらせてるだけですか?!w

syoshioka99
質問者

お礼

本当に毎回私の質問に答えていただきありがとうございます。ホットチョコさんは本当に英語が得意なんですね。 ところで、またまた質問なんですが(本当にしつこくって申し訳ございません) He came here before 5.とHe came here by 5.にあまり意味の違いはないのに、前回質問した We have more than an hour before our train leaves.とWe have more than an hour till[until] our train leaves.が両方使える英語なのにたいして、We have more than an hour by the time our train leaves.が駄目な理由が正確に分かりません(というか感覚的にはわかるのですが、どうしてもなぜって質問されたときに答えられません、残念ながら)before 5= by 5なのになぜbefore our train leaves≠by the time our train leavesとならないのでしょうか???教えてください。

syoshioka99
質問者

補足

解答ありがとうございます。 では、私の推測(before5は5時より前だったら何時でもOK,by 5は5時付近〔例えば4時50分)までに)は正しいのでしょうか?間違っているのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • pass と pass by

    時間などが「経過する」に, pass と pass by がありますが, なにかニュアンスがちがうのでしょうか? (1)Five years have passed since I came here. (2)Five years have passed by since I came here. (1)は,「(単に)時間が経過したところだ」  (2)は,「過ぎ去ってしまった」みたいな違いがありますか?

  • beforeかuntilか

    I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2)  (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。  又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。  ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。          では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

  • before について

    My mother went out 5minutes before you came. 「あなたが来る5分前に母は外出した。」この文の中でのbeforeの品詞は何でしょうか。辞書を引いてもこのような用例が載っていなかったので、回答をお願いします。

  • 英語得意な方お願いします。

    現在完了についてです。 以下の文を英語に訳して下さい。 「それは私がここへ来る前からずっとそこにあります」 私が思うに、 It has been there since before I came here. だと思うのですが。 初めは、 It has been there since I came here と思っていたのですが、「来る前からずっと」ということなので、 since ・・・・SがVする以来ずっと~ とbeforeを織り交ぜてみました。 回答よろしくお願いします。

  • byとbforeは同時に使える?

    [ten minutes before the sun rise]「日が昇る10分前」はわかるのです. 「私は昨日,日が昇る10分前までに起きなければならなかった.」は [I had to get up by ten minutes before the sun rose.] ここで2つ聞きたいことがあります. (1)期限の意味の「~までに」で使われる[by]と[~ before]は例文のように使えますか? (2)beforeのような時間の前後関係がはっきりしているので例文ではどちちら(主節と従属節)も過去形にしましたが,先に行われた「起きる」という行動を強調するには過去完了が使われますよね.それだと[had hado to~]のようになると思いますが,それでもいいのですか?

  • beforeやwhenを、「そのあと」というように訳す場合

    beforeとwhenを、「そのあと」というように訳す場合がたまにありますが、これというのは英語独特の表現なのでしょうか。 どうもしっくりきません。 たとえば、beforeの場合、 Strange noises eminated from Robot before it started smoke and then stopped. 奇妙な音がロボットから出て、そのあと煙がでて、止まった。 before it started "それが止まる前に" と訳すのは間違いなのでしょうか?? 次はwhenの場合です。 Hardly had I waited five minutes when he came. 5分待つか待たないうちに、彼がやってきた。 何年も英語を勉強していますが、このあたりがずっと曖昧な理解のままです。 詳しい方のアドバイスお待ちしております。

  • until/by the time

    We have more than an hour before our train leaves.(私たちの乗る列車が出るまでに1時間以上もあるよ。)という問題で、ネイティブに聞いたらbeforeはuntilの意味だということでした。by the timeは駄目だといわれたのですが、そもそもuntil[till]とby the timeの分かりやすい使い分けはないでしょうか?(普通の参考書などは調べましたがどれも納得いかないものばかり)あと、なぜこの場合untilのほうがいいのか納得の行く説明できる方いらっしゃいますでしょうか? 電車が来る時間(例えば午前10時)までずっとhave more than an hour(1時間以上ある)状態が継続するのはおかしいのでは?時間は刻々と過ぎ、50分、30分、10分…という風になりませんか?こう言う場合にもuntil使ってもいいのでしょうか? 教えてください。

  • with moneyとby moneyの違いを教えてください。

    with moneyとby moneyの違いを教えてください。 I bought this jacket with a lot of money.(例文変だったらごめんなさい) この場合なんとなくwithを使うのが自然でbyはあまり使わない気がするのですが、そんなことないですか? 意味に違いはありますか?

  • beforeの使い方につい教えてください。

    (1)We had not gone far before we were caught in a shower.(あまり遠くへ行かないうちに、にわか雨にあった。) (2)She tore up the letter before anyone had read it.(彼女は誰も読まないうちにその手紙を引き裂いてしまった。) 最初(2)の英文が 過去形/before/過去完了の順番になってるのが理解できなかったのですが、(手紙を引き裂くのは読む前に起こるのだからhad torn/before/readじゃないの?と思ってました)手紙を読む行為は行われてないからbeforeのあとがhad+p.pになってるということは理解できました。 (1)の場合 最初起こった事実/before/次に起こった事実 = had+過去分詞/before/過去形 (2)の場合 起こった事実/before/起こらなかった事 =過去形/before/had+過去分詞 …この考え方で間違ってないですよね? 学校の先生にこの質問をして以上のように理解したんですが、ここからが本題なんです。その時その先生に「学校に来る前にコンビニに言った」は I went to the convinience store before I had been to school. だと言われました。私は I had been to the convinience store before I went to school. だと思ったのですが、これはおかしいと言われました。コンビニに行ったのも学校に行ったのも事実なので(1)の方に当てはまるのではないのですか? これを質問した時、実際その学校にいたので、学校にいる動作が続いてるからとかいう理由が関係してるのですか??質問した時は理解したつもりだったのですが今改めて考えてみると混乱してまたわからなくなってしまいました。長くなって申し訳ありません。宜しくお願いします。

  • 「~することにしたの」と書きたいです。

    I decided to stay here till the year 2016. この文が思いつきましたが、 例えば下の文では同じ意味になりますか? I ended up staying here till the year 2016. とても怪しい感じです・・・ よろしくお願いします。