- ベストアンサー
英語得意な方お願いします。
現在完了についてです。 以下の文を英語に訳して下さい。 「それは私がここへ来る前からずっとそこにあります」 私が思うに、 It has been there since before I came here. だと思うのですが。 初めは、 It has been there since I came here と思っていたのですが、「来る前からずっと」ということなので、 since ・・・・SがVする以来ずっと~ とbeforeを織り交ぜてみました。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。正に質問者さんと、#3.cozycube1 さんの Bingo! ですね。私の回答は撤回します。申し訳ない。 It had been there before (or when) I came here. 私がここに来る以前から、それはそこにあった(しかし、今でもそこにあるかどうかは不明)。 It has been there since I came here. 私がここに来て以来、それはそこにある(今もある)。 この二つの文を合体させたのが、回答の文ですね。 It has been there since before I came here. 私がここに来る以前から、それはそこにあって、今もある。 同様の例がないか調べてみたら、英辞郎に意味が、weblio に長くてややこしいですが用例が出ていました。 http://eow.alc.co.jp/since+before/UTF-8/?ref=sa http://ejje.weblio.jp/sentence/content/since+before 思えば、前置詞などでも、across the street from 通りの向こう側、の意味で across from 等はよく使いますね。 Hotel A is across from B department store. ホテルAはBデパートのお向かいです。 http://eow.alc.co.jp/across+from/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (3)
>It has been there since before I came here. Good job! ビンゴです。since much beforeと強調してもよいかもです。 [ご参考(NHKラジオ/英語復習帳 9/12放送分)] http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/23791716.html >ビデオカメラを探すジムとデビーですが、見つからず。 >・I haven't seen it since before we left the States. >アメリカを発つ前から見てないから。 >since で「~以来」はおなじみですが、「since before(~する前から)」なんていう合わせ技もあるんですね。since だけとアメリカを発ってから見てない、になるけど before があるとアメリカを発つ以前から見てないということになるわけで、簡単そうで意外と使えない技だと思いました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> It had been there before I came here. <注> 「私がここに来た」のが過去であれば、その以前からずっとあったわけですから、過去完了になると思います。
- Yupa3
- ベストアンサー率37% (190/513)
It has been there even before I came here. が良さそうです。(あまり自信ないですけど)