• ベストアンサー

英語の財務諸表で困っています。

英文の財務諸表や明細で出てくる inducement は、どのような意味なのでしょう? comission と並んでいることが多いのですが??? どなたか、わかる方がおられたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

Inducement=Incentiveです。 一般用語としては奨励金、報奨金ですが、企業会計では販売費のひとつで拡売費(売上を伸ばすためにかけた費用)を指し、支払い口銭(Commission)宣伝費(Advertising exp.)などと同じ費用項目に記載されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 私は専門家ではありませんが、ソニーなどのような国際的な会社の「総務部 株式担当者様」で、IR資料(内容は、決算短針、決算報告書、英文のanual report)を請求してみてください。  単に、用語を比べるだけでなく、どう違うか比較したらいいでしょう。また、ソニーなどのホームページや亜細亜証券印刷、宝印刷のホームページから、「有価証券報告書」を出力すると、細かい内容(日本語)がわかります。

chikacoo
質問者

お礼

おぉっ、なんだか専門的なアドバイスありがとうございます。 さっそく、そちらを参照してみます。既存の英文財務諸表の用語では ないようで、上場企業でIRやってる人にきいてもわからないとのこと なんです。 性格には、資本的支出 部門の中の内訳にある項目なんですが、 手数料と、inducementだけが内訳になっており、ちょっと変則的な 会社の資料のようです。 いろいろ調べてみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう