- ベストアンサー
looseの解釈?
子供向けの洋書をかって読ませているのですが、解釈に困ってます。 whose tooth is loose . は、歯が抜けた誰かでしょうか? それとも、歯の離れた誰かですか?セサミの洋書ですが、絵は赤いエルモ?が歯を触りながら、鬼のような顔をしています。ちなみに Find someone が前についています。Find someone whose tooth is loose . でその絵の全文です。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kusaiさんはもしかしてloose とlose で混乱されているのではないですか?(違ってたらごめんなさい) lose は動詞で「なくす」とか「失う」という意味がありますよね。looseというのは動詞ではなく形容詞や副詞のようです。意味は「グラグラする」とか「ゆるむ」とか。 発音も最後がスとズという違いがあるようですよ。 ですからご質問の文は皆さんが回答されているようにそのまま「誰の歯がグラグラしているのかな?」って感じでしょうか。 ちなみに上記から一世を風靡したルーズソックスは正確な発音はルースソックスというのが正しそうですね。(ルーズソックスだと靴下なくしたってことになっちゃいますから)
その他の回答 (5)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
#5です。#4さんとすっかりカブってしまいました。 (それも全く同時刻で………)(^^; 読み捨てて下さいませ~
お礼
ありがとうございました。読み捨てるなんて、とんでもない、うれしかったです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
ひょっとして質問者さまは lose と loose を混同されてないでしょうか? lose (動詞)→ なくす 失う loose (形容詞)→ ゆるい、ゆるんだ、だぶだぶの 一時、女子高生の間で流行った「ルーズソックス」は loose(ルース)ソックスですよね。 (^^) 老婆心ながら申し上げてみました。 失礼しました。
お礼
ありがとうございました。
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
意味は#2さんのとおりだと思いますが、子供向けの本ですから、 虫歯とか歯槽膿漏とかじゃなくて、生え変わりのせいで 乳歯が抜けかかってることを描いてるんではないかと。
お礼
ありがとうございます。納得です。
- ma-kunsr20det
- ベストアンサー率27% (207/764)
恐らくですが・・・ 歯が抜けかかってるのは誰でしょう?といった表現だと思います。 質問文を読んだ限りではそんな感じかなと思いますが、歯が抜けかかってるのが誰 なんてのを絵本で書くんでしょうか・・・という疑問が私にはありちょっと不確かですね。 絵を実際に見てないのが問題ですが。
お礼
ありがとうございました。そうなんです。変な?意味で??そんな絵本という感じですよね。
- yo_ny
- ベストアンサー率19% (8/41)
歯がぐらぐらしている人を探してって事じゃないですか?
お礼
ありがとうございます
お礼
なるほど、混同してたかもしれません。乳歯が今にも抜けそうな子を探してという意味なしら??