• ベストアンサー

名前に付く”美”を説明。添削してください。

betagammaの回答

  • betagamma
  • ベストアンサー率34% (195/558)
回答No.1

The names of Japanese women are often used "mi" sound, 文法的な間違いがあります。"mi"という音が「使われて」いるのですから、"mi"が主語です。ですから、 The sound "mi" is often used in the names of Japanese women >, like a "yuMI" or "yoshiMI". ここにも、間違いがあります。冠詞「a」は、一般名詞を後にとり、「多くのxxの中から一つを取ってくる」働きをします。日本語では、「ある」や「とある」をつけてみると分かりやすいと思います。たとえば、 This is a pen. = これは、とあるペンです。 のように。 「ゆみ」や「よしみ」は、人の名前なので、「a」はつきません。また、「,」も英語では、かなり厳格に使用する場所が決まっています。この場合、,もつける必要はないと思います。 like "yuMI" and "yoshiMI". The sound "mi" is often used in the names of Japanese women like "yuMI" and "yoshiMI". In about 70% of the names, "mi" is written with the Chinese character whose meaning is "beautiful". >About 70% of them are used the chinese character that the meaning of "beautiful" About 70% of them are usedの後に、前置詞を入れないと、the chinese characterにはつながりません。(chineseはChineseとしてください) the chinese characterは名詞ですから。 >that the meaning of "beautiful" も間違いです。thatの後は「節」なので、文になってなければいけません。the meaning of "beautiful"では、名詞だけのつながりになってしまいます。

gohan24
質問者

お礼

文法をもっと勉強しなきゃだめですね…。 日本語をそのまま英語にしてしまいました。 説明、とても分かりやすかったです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国と日本の漢字について説明 添削してください

    アメリカ人に「日本と中国は同じ漢字を使っているけど、あなたは中国語を読めるの?」と聞かれました。それに対しての答えなのですが… 文を見れば何となく意味は推測できます。 でも中国では私たち日本人が見た事もない漢字を使ったり、仮に同じ漢字でも意味が違ったりするので、完璧には理解できません。 When I look at sentences in Chinese, I can suppose that meaning. But Chinese have many Chinese character which we Japanese have never seen, and if we use the same Chinese characters, the meaning will be a little different. So I don't understand Chinese perfectly. 中国と日本の漢字は違うと言う事が伝われば、多少訳が異なっても構いません。宜しくお願いします。

  • 良くわからず困っています。ご教授を。

    「私たちが名前を知らない木はたくさんある。」を英文に直した場合、以下の文はすべて正しいのでしょうか。 There are many trees whose names we don't know. There are many trees the names of which we don't know. There are many trees of which the names we don't know. There are many trees of which we don't know the names. There are many trees (which) we don't know the names of. 文法的に正しくても、ほとんど使わないなどの英文はないのでしょうか。よくわかりません。よろしくお願いします。

  • 英語添削願(brainwashed)

    以下の英文は、どれが最も適切でしょうか?あるいは全部、適切ではないでしょうか? 「日本の邪宗教SGに洗脳されていて、SGの広告塔として名前を使われている有名人たち。」 (特に「洗脳されていて」の部分が適切かどうかが分かりません) 1・「Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 2・「Celebrities who being brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 3・「Celebrities who get brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 英文は、「1・【have been brainwashed】」、「2・【being brainwashed】」、「3・【get brainwashed】」の部分だけが異なっていて、他の部分は同じです。 他の部分にも適切でない文章や単語があれば教えていただけますと幸いです。 (下のサイトは私が参考にした辞書です) https://eow.alc.co.jp/search?q=brainwashed https://eow.alc.co.jp/search?q=as+billboards+for

  • 添削お願いします。m(_ _)m

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 1、私の言いたい事を、英語でどう表現すればいいのか、的確な言い方が私には分らない。あなたにこの意味が伝わることを望みます。(この文の前には散々苦労して、説明しています。) I don't know how to express with the exact word in English what I want to say, but I still hope that you get the meaning of it. 2、インターネットで英語の質問をすると回答してもらえるという、英語学習者にとってはとても 有難いサイトがあります。貴方は利用したことがありますか?私は質問するばかりで回答はできませんが。 There are some websites where you can ask about English. The websites are very useful for English learners like me. Have you ever visited[used] that kind of website before? I only ask something and cannot answer to what people asked, though.

  • 和訳の添削をお願いします。

    こんにちは。今日も、お世話になります。 The context in which the words are spoken, or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 「言葉が話される文脈、もしくはそれらがどのように 言われているかは、おそらく話し手が言いたいことのうち、 どれが本当に意図しているのかを教えてくれるだろう。」 もう少し、きちっとした日本語にできないものかと 自分で思いながら、今の自分のレベルはこんなものでした… もう少し分かりやすい日本語にするとするなら、どんな 感じでしょうか?できるだけ原文を崩さずに訳をしていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

  • 添削お願いします

    こんにちは。翻訳をしてみたのですが、どうにも自信が持てない。というか翻訳した日本語を理解できません。添削をお願いします。。。 特にimpactsの翻訳と最後の文に自信がありません。 The needs and objectives of a client group are identified, and potentially acceptable design alternatives, or options, are identified or generated. クライアントグループの必要性と目的が識別、特定され、潜在的に容認可能な設計の代替手段あるいはオプションは同一化または生成されます。 The impacts of the identified design options are evaluated. 同一化された設計のオプションの影響力は評価されます。 The impacts of the design alternatives are compared with one another.The needs and objectives of the client group are used as a basis for evaluation. The most acceptable alternative is selected for implementation or further study in a subsequent phase of the systems engineering life cycle. 設計代替手段の影響力は互いに比較されます。クライアントグループのニーズおよび目的は基礎として評価に使用されます。もっとも好ましい代案は、システム工学ライフサイクルの続いて起こる段階的な実行か、さらに進んだ研究に選ばれます。 よろしくお願いします。。。

  • Writers and Critics

    Please introduce me the names of Japanese writers and critics whose passages are often used in the entrance examinations of universities and colleges in Japan.

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、 添削をお願いしたいです。 綾子、恵子、など名前の最後の子は日本人女性に多い名前です A name of Keiko or Meguko last words of ko are most populary name in Japan.

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.それは壊れそうです It maybe is going to break. 2.気が済むまで話そう Let's talk about it together until we are tired of it. 3.だるいという言葉は疲れたとかめんどうくさいというような意味です "Darui" meaning like "I'm tired of or I'm botersome it". 4.君と意見が同じでよかった I am good that our opinion is agreed. 以上、よろしくお願いします。