• ベストアンサー

Please rest assure that~

Please rest assure that~って、初めて見た表現です。 これはbe sure of とかMake sureなどの意味だと思います。素直を理解すればいいですが、誰かこの文の解説をお願いします。Restとは休むとか置くとか、そんな意味ですが、要するにassureは確認とかの意味ですので、総合的に直訳すると"確認を置く"で、"確認してください"と言う意味になるのでしょうかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

Please rest assured that は、「ご安心下さい」という決まり文句です。 つまり、that以下の内容が、assured 保証されているので=確実なので、rest安心して下さい、というわけです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Andrew
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.3

Please rest assured that ~ではないですか? この場合は「~についてはご安心ください。」という意味になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

(Please) rest assured that (that 以下について)ご安心ください。 Rest が、assured される意味でしょうか? 日本語では、「後は、お任せ」!? なんとなく意味が通じるのがおかしいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • Please rest assured however that ~の解釈の仕方は?

    アメリカの大学で初めての期末試験を受けました。実技の試験で自分としてはとても納得のいかない出来だったため、先生にもう一度試験を受けさせていただけないか、メールでお願いしてみました。以下は、先生からの返信の要約です。 >I am sorry to hear of your anxiety. >I do not think it is necessary for you to take the exam again. >However, if you really want to then I will allow you to. >Please rest assured however that you received an A+ in the class. >It is not necessary, your skills are exceptional. よく分からないのは、 >Please rest assured however that you received an A+ in the class. の一文です。 "rest assured"という表現に不慣れだったこと、逆説をあらわす"however"の位置や使い方が慣用的(~; however,~の形が基本だと思うのですが、パンクチュエーションが無く、however that~と続いています)なことから、自分の解釈に自信が持てません。自分では納得のいかない実技の出来だったという悔しい気持ちと相まって、どんどん悪いほうに考えてしまうので、質問させていただきました。 既にA+がいただけたのだと、ストレートに受け取っていいのですか? それとも、「もう既にAがついているから(GPAも変わらないし)再試験の必要はないと思うが、もし再試験を受けるのなら、その上のA+になるだろう」という含みがあるのでしょうか? 情けない質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。"rest assured"や"however"の慣用的な使い方についても、解説いただけるとうれしいです。

  • Please be advised

    たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

  • Please noticeとPlease be noticedの違いは?

    仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。 Please notice that~ と Please be noticed that~ どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう? それともどっちかが間違ってたりするのでしょうか? すみませんが、どなたかお答えいただけると嬉しいです。 意味はわかるけど、なんでだ?とふと疑問に思ったので。 ちなみに Please note~はたまに聞きますが Please be noted~って言います?

  • make sure that ~を確かめる

    make sure that ~ 1.「~を確かめる」 2.「必ず~するよう手配する、気をつける」 make sure に上の2つの意味があるということは、sure には主観的な「確か」と、客観的な「確か」の2つの意味があるということですか? 1.は自分の気持ちとして確信しているという主観的な意味で、2.は that以下の状況が確かだという客観的な意味ですか?

  • これらの英文の 文法について知りたいです。

    ■Of that one must be completely sure。  →意味は分かったのですが、of that one という語順は一体なんなのかと思いました。   文法の解説をしていただけると、ありがたいです。

  • that that which について

    Help them to understand that that which may be true of a culture or country as a whole may not be true of each member thereof. 『全体として一つの文化、一つの国に当てはまることが、その各人にも当てはまるということにはならないかもしれないということを理解させよ。』 この英文のthat that which について質問です。 最初のthatは名詞節が始まりますよというthatですよね? 二番目のthatは指示代名詞(あの、その)のthatですよね? whichは関係代名詞ですよね? そこで質問なんですが、なぜ二番目のthat(指示代名詞)とwhich(関係代名詞)を、つまり、同じ代名詞を2回続けているのでしょうか? 2番目のthat(指示代名詞)のない形、つまり、 Help them to understand that which may be true of a culture or country as a whole may not be true of each member thereof. この文で良いと思うのですが、この文の場合、最初の文(that that whichの文)と意味が違ってくるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 辞書で調べてもわからない英語

    「真実を見極める」という言葉を英語にしたいと思っています。 「見極める」この言葉を和英辞書で調べたら、make sure (of,that)とでてきます。 make sureで正しいのであれば「make sure of the truth」になるのでしょうか。 しかし、これを逆に英和で調べなおすと「~することを確認する」とでてきます。これでは意味が違ってきてしまいます。 1つの熟語にいくつか意味があるのでmake sureで正解なのかもしれませんが、自信がもてません。 微妙なニュアンスを含め、英語に詳しい方・英語が母国語の方、是非教えてください!!

  • that

    What can you do to make those immature boys _____ they should be? には that か what かが入るのですが、答えは what です。何故that は間違いなのかを詳しく解説していただけないでしょうか?

  • Make sure that you haven't left anything. なぜ完了形なの?

    Make sure that you haven't left anything. 忘れ物しないようにね。 Please make sure that you have filled all the blanks. 記入漏れの無いようにしてください。 などは、that以下はどうして完了形を使っているのですか? that S+V の形になっているものは、すべてthat節と言っていいのですか? よろしくお願いいたします。