- ベストアンサー
同じ名前なのに違う言い方?
本に 「JohannとIvanとJeanとGiovanniは一人の人間。 英語のJohnさんをそれぞれドイツ語、ロシア語、フランス語、イタリア語で言い換えた物です。」 と書いてありました。 言語によって名前が変わるというのは、どういうことでしょうか?花子さんはどこに行ってもHanakoさんですよね。 これは特定のよくある名前だけにある物なのでしょうか。他に例があったらそれも教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
身近な例で・・・・ キムさんは日本に来るとキンさんになったりしますよね。チェさんはサイさんになります。チンギスハーンはジンギスカンになります。 漢字は表意文字なので、発音が変わっても文字自体は変わらずに読み方がかわります。アルファベットの場合、文字そのものに意味はないので、発音によってスペルが変わります。スペルが同じで発音が違う場合もあります。
その他の回答 (6)
- adelita
- ベストアンサー率35% (34/95)
直接の回答ではありませんが、 こちらのサイトがご参考になるかもしれません。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/pan/p_hj/john.htm 他の事例もこのサイトの中にあります。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
マイケル、ミッシェル、ミヒャエル、・・・ 昔の人の名前は、言語が枝分かれしていくうちに、 その言語特有の言い回しになったのでしょう。 聖書にでてくる名前は、よく知られていますね。 ヨハネ、ペトロ、ルカ、・・・。 英語だと、ジョン、ピーター、ルーク、・・・。 なにより、イエス・キリスト自体、いろいろな名前で 呼ばれますし。 花子は、最近の日本語にだけある名前ですから 「Hanako」であって、昔の名前は読みや表記が違ったり いろいろですね。
- Quattro99
- ベストアンサー率32% (1034/3212)
言語によって発音が違うからでしょう。で、発音に従って文字の方も変わってしまったのでは? 日本人の名前も、外国に行けば変わりますよ。ゴルフの青木選手は、向こうでもメジャーな存在になるまでは「エイオキ」と呼ばれていたそうです。
- marbin
- ベストアンサー率27% (636/2290)
#1で紹介したサイトは、 ↓のトップページから入ってください。 注意事項で各ページへのリンクは禁止され てました。 失礼しました。 http://www9.wind.ne.jp/chihiro-t/royal/
- marbin
- ベストアンサー率27% (636/2290)
こういうサイトがありました。参考にしてください。 「人名言語変化対照表・1」 http://www9.wind.ne.jp/chihiro-t/royal/henka.htm
- marbin
- ベストアンサー率27% (636/2290)
スティーブン ピーター チャールズ マーク も各言語で違いますね。 外にも沢山あると思います。