- ベストアンサー
日本語の訳を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロシア語 Не забывайте. 英語 Don't forget. スペイン語 No se olvide. フランス語 N'oubliez pas. イタリア語 Non dimenticate. ドイツ語 Vergessen Sie nicht.
関連するQ&A
- 日本語を外国語に訳したいです。
『忘れるな』っていう日本語をドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ロシア語、英語に訳すとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいのでよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語の外国語プログラムの選択
NHKの講座でいえば、英語、中国語、ハングル、イタリア語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、アラビア語ほかになってます。 今の教育の標準的に思えるのですけど。 世界標準的ですけど、地理の遠い国が多いのが気になります。 日本では、どのようなプログラムが本当はいいのでしょう?
- 締切済み
- その他(語学)
- 外国語って何にしますか?
4月から大学です。 外国語を選ぶのですが 英語一言語にするか 英語とロシア・インドネシア・スペイン・イタリア・ フランス・ドイツ・中国・韓国朝鮮語・ベトナム から選ぶかなのですが どれを選ぶか迷っています。 この言語のここがいいとかあるでしょうか?
- 締切済み
- 大学・短大
- 日本語の助詞の「や」を英語では
日本の高校生は普通、英語しか勉強しないけど、フランスの高校生の多くは 英語の他に スペイン語やドイツ語も勉強します。 これを英訳すると、どうなるでしょうか? Japanese high school students usually study only English while many French high school students study also Spanish ( ) German besides English. ( ) の中には 何を入れるのが適切でしょうか? フランスの外国語教育について、調べたところ、フランスでは 高校生の多くは 高校で第2外国語として スペイン語かドイツ語を選択することが多く、中には 第3外国語まで学ぶ生徒もいるそうです。 また、選択肢は スペイン語とドイツ語の他にも イタリア語とかロシア語もあるそうです。 日本語の助詞の「や」というのが、まさに、そのニュアンスなんですよね。 英語の andとorの中間のようなニュアンスがあり、尚且つ、言外の同類項の選択や並列を暗示するような....。 ですから、ここで orを使うと 両方学習している生徒を除外することになるし、 alternativeな選択になって 他の選択肢を排除してしまうと思うんです。
- 締切済み
- 英語
- 日本人にとって英語とスペイン語などの近さ
英語の点数って、日本人からすれば言語の類似性もないですし、ほかの国と比べてもテストすれば点数悪いですよね。 ほかのヨーロッパの言語では、音が似ているスペイン語やイタリア語など、英語よりは類似性があるということなのでしょうか? フランス語やドイツ語などよりもその傾向があるとか?? これらは文字をそのままよめばいいですし。聞きとりが楽かと思いますし。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語以外の外国語検定で・・・
イタリア・フランス・ドイツ・スペイン・ロシア語の検定を本当に初心者でその上、独学で勉強する人にとって比較的、簡単な資格はどれなのでしょうか?? (級にもよると思いますがお願いします。)
- ベストアンサー
- その他(職業・資格)
- フランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?
大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。 たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。 でも、これは本当なのでしょうか???
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
本当に助かりました。ありがとうございます。