• 締切済み

あなたは英国人ですか?を英国人に英語で聞くには?

昭和の爺はこう習いました。 「Are you an English?」 ところが某有名ジャーナリストの方はこうおっしゃいました。 --- その内容だと例えばスコットランド人は「No」と答えます(イングランド人ではないため)。そういう場合は次のように質問します。 「Are you a British?」 --- とのことでした。 しかしもしその理屈が正しいとなると、北アイルランドの方にそう質問したらNo.と答えますよね? 正しくはどう質問するのでしょうか?(要するにukの方なんですか?と聞きたい)。 あるいはその発想が日本人の大きな間違いで、そもそもが違う国(例えば5か国対抗ラグビーのように)なので、そういう発想(4か国をひとまとめにすること)が根本的に間違っているのでしょうか?

みんなの回答

noname#258631
noname#258631
回答No.4

Are you Japanese? これは、日本国籍を持っているか、という意味だと普通は解釈されるでしょうね。そしてもしも、日本民族であり日本語を母国語とし、日本国籍を持つ人かどうかを尋ねたければ、 Are you ethnically Japanese and a Japanese national? とでも言うでしょうかね? Are you British? とだけ尋ねたら、UK の国籍は持っているけど、民族的にはインド人やパキスタン人かもしれない人も含まれますね。 どういう尋ね方をしたら失礼になるかどうかについては、確かに UK 国内で長く住んでいる人に尋ねないとわからないでしょうね。そして、個人差も大きいでしょうから、一人や二人に尋ねただけではダメで、英語で多くの人たち(つまりスコットランド人やインド系あるいはアラブ系あるいはロシア系の UK 国籍を持つ人も含めたたくさんの UK 国籍を持つ人)に尋ねる必要があると思います。そもそもこんな質問を日本語で投げかけることそのものが間違いではないでしょうか?

noname#258631
noname#258631
回答No.3

そしてもちろん、England の人かどうかと尋ねるときには、次のように言います。 (1) Are you English? (Are you an English? ではありません) (2) Are you from England? 昔は Are you an Englishman (Englishwoman)? とかいう尋ね方ができたんですが、現代ではこういう言い方はしないのではないかという気がします。詳しくは、イギリス人にそういうことを尋ねる場面に出っくわしたことがないので、今のところは詳しくは知りません。

noname#258631
noname#258631
回答No.2

ところで、最後の方に書いた Briton と Britain とを混同しないでくださいね。

noname#258631
noname#258631
回答No.1

(*)Are you a British? (*)Are you an English? この二つは間違いで、a は不要です。日本人か?という質問でも Are you Japanese? であって Are you a Japanese? とは普通は言いません。ただし A Japanese came to visit me. In the garden, a Japanese is walking. などとは言います。 さて、UK の人なのかと尋ねたいときには Are you British? Are you a Briton? Are you from the UK? と言います。

chibaragi_local
質問者

補足

回答ありがとうございます。 a(an)はこちらの認識不足で勝手に付け足していました。不要な件、了解しました。 それと質問すべきカテゴリが違うのだなと認識しました。 質問の意図としてはこういうことです。 1.「あなたは日本人ですか?」 →日本国籍を持つ人だったら皆「そうです」と答えるでしょう。 2.日本人に「あなたは大和民族ですか?」と質問すると、そうではない人は「違います」と答えるでしょう。 彼の国の事情が分からないため、UKの人にあなたはイングランド人ですか?と聞くのは失礼にあたったりはしないのだろうか?と思っての質問でした。 カテゴリが違うようですので、機会があればそちらで質問してみます。

関連するQ&A