- ベストアンサー
どちらが正し日本語訳?
She is listening to music whilst folding origami. (1)彼女は音楽を聴きながら折り紙を折っています。 (2)彼女は折り紙を折りながら音楽を聴いています。 この英語に対する日本語訳は (2)のほうが適切かなと思うのですが、どうですか?
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「listening to music 」 listening toなので (1)の音楽を聴きながらではないでしょうか (2)であれば listens toでは
関連するQ&A
- この文はどう日本語で表したらいいのでしょうか?
この文はどう日本語で表したらいいのでしょうか? 教えてください。 In Class 2-2 and 2-3, the number of the students who like listening to music is the same.
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の日本語訳を教えて下さい。
映画「Back to the Future Part3」のエンディングで使われた、 ZZ TOPの「Double Back」の日本語訳を探しています。 エンディングの時に日本語歌詞が出ないんですよね・・・。 http://www.lovecms.com/music-zz-top/music-doubleback.html 上は英語の歌詞です。 訳を一応見つけたことには見つけたのですが・・・。 http://page16.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u29525686 他の人がオークションで出品した時のものです。 下の方の画像に、CDケースの裏面?の画像があり、そこに日本語訳が! でも、文字が小さくて読み取りにくいです・・・。 日本語訳を知っている方、訳せる方、又は上のURLにある日本語訳を読み取れる方、教えて頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 折り紙上手だよね、を英語で
折り紙上手だよね、を英語で言う時 You are good at folding origami. でいいのでしょうか。 遊びなのでplayを使って You are good at playing origami. と言ったりもするのかな?と思ったのですが、どうでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語⇒日本語訳を教えてください。
英語⇒日本語訳を教えてください。 It is far more attractive to try to avoid such problems occurring by managing for success. をどのように訳したらいいか、教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。、
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします
以下の英文はあるホームページのニュース記事の冒頭です。特に「,」の後の日本語訳がわかりません。 a handicapとcompanyの名詞が二つ続き、次にsaysとisの動詞が2つ続いています(これがよくわかりません)。 [とりあえず日本語訳] Verizon Wirelessからの最新の音楽サービスが、どこかで得られたMP3音楽の再生の妨げになっている、不利な条件にあるその会社は純粋に一時的なものであり、著作権制限の競争とは関係ないものであると言っている。 The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, a handicap the company says is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions. 日本語訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします^^
日本語訳お願いします^^ how do you get the music to play through all the slide.?? ってどういう意味ですか?? 翻訳機などを使わずにお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語