• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:including but ….解釈)

Understanding the Grammar of 'including but not limited to'

bakanskyの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> including computers, tablets, and cell phones. という形であればincludingと後に続く名詞で出来ていると理解できる それでよろしいかと思います。 その文章の書き手さんが、... including (but not limited to) computers, tablets, and cell phones のように書いてもらえると分かりやすかったかもしれないですが、その程度の挿入はかなり一般的なものなので、あえてそのままにしたのではないでしょうか。

noname#252302
質問者

お礼

考えられる筆者の書き手の表現意図を示して下さったため、しっかりこの形の文法を理解することが出来ました。わたしの質問に回答するため、お時間割いてご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A

  • but not limited to について

    「but not limited to」limitedで何に限るという意だとおもうのですが、その前にnotがついてさらにその前にbutがついて、どうもどういう意味の文章なのかがわからなくなっています。どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳してください

    Using our eyes to explore and make sense of data isn't entirely new but it(*2) had limited application until two conditons(*3) came together in recent history to make modern information visualization possible : graphics-capable computers and lots of readily accessible data. 1) 和訳してください 2) (*2)it = using our eyes でしょうか? 3) (*3)two conditons = graphics-capable computer and lots of readily accessible data でしょうか?

  • 【翻訳家に聞きたい】○○等をetc.以外で訳すには

    「○○等」を「etc.」を使わないで訳すには次のような 方法以外にどのようなテクニックがありますか? (1)無視する (2)and so on (3) including but not limited (4)and other related [...]

  • 携帯は脳を活性化させる

    http://www.voanews.com/a/cell-phones-cause-increased-brain-activity-117085853/171385.html の文章を読んで問に答えるというものをやりました。 最後の問において、 本文と合致するものを2つ選べ、というものがあり、 a: The result of the study by the NIH does not prove that Cell phones are harmful. b: A muted cell phone does not seem to activate the metabolism of the brain. c: This study done by the NIH seems to conclude the debate over the safety of cell phones. d: May studies have found evidence of a close relationship between cell phones and cancer. e: The NIH study shows that the activated cell phone stimulates our brain cells. f: The wireless companies are doubtful about the safety of radio frequencies. というものでした。 aとeが本文に合致すrのではないかなと思うのですが間違っていますでしょうか。 ご面倒をおかけしますが上記文章と問の正誤についてのご確認お願い申し上げます。

  • but not all of themについいて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I think that medicine will be able to cure many sickness, but not all of them. (1)but not all of themは何かが略されているのでしょうか? (2), but not all of themを文法的にどう理解いしたらよろしいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • but がある理由

    添付ファイル文章: Think of those who, not by fault of inconsistency but by lack of effort, are too unstable to live as they wish, *but only live as they have begun. に関する質問です。 ✴︎のついたbutがあるのは、 too unstable to に否定的ニュアンスがあるためである、という理解であっているのか分からないです。解釈が合っているか解説宜しくお願いします。 「矛盾の落ち度によってではなく、努力の欠如により、あまりにも不安定であるため望んだように生活を送れず、始めたときのようにしか生きることができない人たちのことを考えてみなさい。」

  • 英語のbutについて

    英会話の本の文です。 Just call and apologize to her.「とにかく電話して彼女に謝りなよ」 But not today.「でも、今日はだめよ」 But not today.はBut it is not today.のit isが省略されているのでしょうか。 もしそうだとしたら、なぜ省略されたのでしょうか。教えて下さい。

  • not~but~構文は,名詞以外でも使えるか?

    英語の表現について,悩んでいます. Aでなく,Bであるということを言うとき, not A but B という構文が使えると思います.この構文で,AやBに名詞以外をあてはめることは可能でしょうか? 例えば, The Condition is not essential but the most simple and fundamental. 「この条件は必須ではないが,最も単純かつ基本的である」 のように,形容詞(補語)であったり, This is not limited to the case A but holds in general. 「これはAの場合だけでなく,一般に成り立つ」 のように,動詞でも使えるものなのでしょうか. ご存知の方おりましたら,よろしくお願いします.

  • butが分かりません

    Just before the launch of the heroic but ill-fated Warsaw uprising of August-October 1944, Lutoslawski and his mother left the city to seek refuge with relatives at Komorow. この文章のbutの訳し方がどうしても分からないのですが、どなたか翻訳をお願いします。

  • 接続詞andとbutの使い方について

    英語の学習をして、日本語に置き換えてみるといけないことはよくわかっているのですが、andとbutの使い方で混乱することがあります。 例えば、(1)I wrote to him months ago, and he still hasn't replied. (2)Jenny is in great shape. She's just run five miles, and she's not even out of breath.このandはbutでもよさそうなのですが、なぜ、この二つの文章の接続詞がbutではなくandとなるのでしょうか?すみませんが、教えて下さい。よろしくお願いいたします。