david sylvianというイギリス人のミュージシャンのbrilliant trees
というアルバムのジャケットにdavid sylvianが手書きで書いている
箇所があるのですが、そこに「Special Thanks to Yuka Fuji and Peter
Bara Kan for their assistance」と書いてありまりました。
私の文法感覚ではassistanceは複数形にならなければいけないように
感じるのですが、私の文法感覚がおかしいのでしょうか?
スケート選手のインタビューで I thought I've never skate this long. という英語を耳にしました。この選手は英語のネイティブスピーカーではないので正しい英語かわかりません。「こんなに長くスケートをするとは思わなかった」という意味でしょうか?
よろしくお願いいたします。
お世話になっております。知り合いに送るメールがうまく英語にできないのですが、訳をおしえてください。
『面接試験難しかったんだ?それは大変だね。でも今難しい問題をとく方があなたの未来にとってとても価値があるよ! 私はあなたの勉強や人生がうまくいく事を願ってるよ』
自分でやると、
It's very valuable for your future to solve a hard exam.
I'm wishing that your study and life.(everything going well)
教えてください
もうすぐクリスマスですね。
そこで、どなたか教えて下さい(>_<)
クリスマスに何が欲しい?と聞かれて、
「クリスマスに特に欲しいものがあるの」「それは○○なんだ!!」っていう場合、
I'd like to have a particularly thing for Christmas .
It's a ○○!!
と、いった形の文法は正しいでしょうか?
particularly thing ←これが、何か違うような気がするのですが、
分かりません。。。。。
もうすぐクリスマスですね。
そこで、どなたか教えて下さい(>_<)
クリスマスに何が欲しい?と聞かれて、
「クリスマスに特に欲しいものがあるの」「それは○○なんだ!!」っていう場合、
I'd like to have a particularly thing for Christmas .
It's a ○○!!
と、いった形の文法は正しいでしょうか?
particularly thing ←これが、何か違うような気がするのですが、
分かりません。。。。。
Last year alone, more than 4000 new comic book titles hit the shelve in France and French-speaking Belgium and Switzerland━a threefold increase since 2000━with more than 40 million copies sold, according to market reseachers GfK.
But in recent year, characters with names like Takashi and Mamoru have been jostling for attention with their French-sounding counterparts, with manga now accounting for 40 percent of all comic book sales in France.
この文章は、大まかに、フランスでの日本漫画ブームという内容のものなんです。
Last yearからの訳は、
リサーチ会社GfKによれば、フランスやベルギー、スイス含めたフランス語圏において、昨年だけで4000以上の新タイトルの漫画が発売されている。これは2000年度と比べて3倍の数に当たり、売上部数はおよそ4千万部を記録している というふうになると思うんです。
僕がわからないのは、But in recent yearからの段落なんです。
この段落をうまく訳せる方いませんでしょうか?
難しいとは思いますが、よろしくお願いします。