Have Yourself a Merry Little Christmas という曲がありますが、 Yourselfが気になります。
この Yourselfは何ですか?
和訳を見ても、 Yourselfが無くても意味は通じてる気がします。
なんかちょっと気になったので質問しました。
よろしくお願いします。
以下の英文の和訳をお願いします。
High above the muted tundra stood the tallest peak in North America, and a stunningly beautiful backdrop for a bike ride. In the foreground, nestled among sleeping bags and down coats, were two boys in a bicycle trailer, their forms as small as the mountains were big.
自分で文章を作る時、発言するとき
どっちの方が適切か分からなくなります。
どういった基準で考えればよいでしょうか?
いくつか例文を出します。
①
彼女可愛いよね?(付加疑問文)
She looks pretty, isn't she?
彼女可愛くない?
Doesn't she look pretty?
②
勉強するよね?
You will study, won't you?
勉強しないの?
Won't you study?
③
学校に来たの?
You came to school, didn't you?
学校に来なかったの?
Didn't you come to school?
上記のように、日本語でこう発言するときはこっち、って感じで作ってみましたが
認識は問題ないでしょうか。
みなさんの中でこうやって使い分けているっていう基準があれば教えていただきたいです。
添付ファイル文章
Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends. How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away.
に関する質問です。
Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends.の文章を筆者はどんな意味合いで書いているのかわからないです。
How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away.
1.
such thingsとはなんなのか分からないです。
2.
どういったもののmany なのか良く分からないです。
3.
yetを「今にも」と理解しているのですが、この解釈が合っているのか分からないです。
「喜ばしたい人々の性格、これから得ようとする所有物、そのような目的のための戦術について考えなさい。時がそのような物事をどれほど早く消しうるか。どれほど多くの物事が今にも拭い去られるだろう。」
解説宜しくお願いします