Baby,Baby I'd like to call you baby
Baby,Baby I'd like for you to call me baby
・・・という歌詞ではじまる曲があるのですが、
知人に借りたMDに入っている曲なので、曲名もアーティスト名もわかりません。
オールディーズの、女の子の曲です。
あの時代らしいコーラスも入ってます。
とても気に入ったので、ぜひ知りたくて書き込みました。
(知人はまったく覚えてないそうなんです・・)
曲名かアーティスト名を知ってる方がいらしたら、ぜひ教えてください(>_<)
貯蔵弾性率と損失弾性率のグラフを描くにあたり、
横軸をG’(ω)/GおよびG''(ω)/G、縦軸をωτとなるグラフをgnuplotで描きたいのですが、
gnuplot>plot x**2/(1+x**2), x/(1+x**2)
gnuplot>set logscale xy
gnuplot>replot
ではだめでしょうか。
何回やっても、x/x2 range must be greater than 0 for log scale!というエラーメッセージが出てしまいます。どう直せばいいか分かる方教えてください。
I like having as much stuff as I can, but don't need more things. I already own more baseball card than most American fans. But if you want to add to my collection, what true baseball fan could say no?
最後の文末の意味なんですが
"But if you want to add to my collection, what true baseball fan could say no?"
「しかし、本当の野球ファンであれば、いらないとは言わないだろう」
つまり欲しいという意味合いがつよいのでしょうか?
これの文の最初の投げかけは、あなたが持っていない、ベースボール
カードをあげます。協力するよ!よいう問いかけに返って来た返答です。
それとも「しかし、本当の野球ファンであれば、手渡さないだろう」
って言ってるのでしょうか?
どうなんでしょうか?
よく英語で、
He talks about why it is important.
We talked about who was in the room.
という言い方がありますが、
文法の意味がよく分かりません。
例えば、
We talk about what is in the box.
なら、what=things thatに置き換えられますが、
これとは、ちょっと違うような
気がします。
接続詞thatが省略されているのかとも
思えますが。
どのように、考えたらいいのでしょうか。
お世話になります。主に動詞を中心に使える語彙を増やそうと勉強しています。
arrangeの定義を英国人に聞いたところ、オンライン辞書を薦められました。Cambridge Dictionaries Onlineでした。
http://dictionary.cambridge.org/
調べましたら、直感的に分かりにくかったので、解説をお願い致します。
"to make the necessary plans and preparations for something to happen"
私はこう直訳しました。『起こるべき何かのための必要な計画や準備をする』・・・よく分かりません。日ごろの日本人上司との日本語での会話では『会議のアレンジ宜しく』などとカタカナ言葉で使われるのですが。。。宜しくお願い致します。
Advertised as `the smallest,lightest and simplest of all Detective cameras'(a popular term of the 1880s for hand-held cameras),it was a simple wooden box six and a half inches long,three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.
コダックカメラの歴史についての文章なのですがいまいちきれいに訳せません、特に「three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.」の部分がよく分かりません。
よろしくお願いします。
ちなみに分からない部分の前までは「最も小さく、最も軽く、すべての探偵カメラ(携帯型のカメラ用の1880年代のポピュラーな用語)の中で最もシンプルな、それは長さ6.5インチの単純な木箱でした、」で合ってます?
The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be.
という文章の和訳で悩んでいます。
The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね?
「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」?
とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…?
分かる方、教えて下さると本当に助かります。