「こちらは僕の同じ学校に行っていたときの友達です」
の"学校に行っていた時の友達”というところが関係代名詞になると思うのですが、
This is my friend whom I went to the schoolだと「こちらは私が学校にいっていた友達」になってしまうと思います。この「時」を入れるのにどうしたらいいのでしょうか?This is my friend whom when I went to the schoolじゃおかしいですよね?
訳してくれる方お願いします。
今回もよろしくお願いいたします。NHKラジオ講座に次の文があります。
You really ought to try golfing.
(本当にゴルフをやったほうがいいよ)
このOUGHTは動詞でしょうか。辞書には助動詞と記載されていますが、しかし動詞のような使い方をしています。動詞のない文章が存在するのか?頭をひねっています。SHOUDを使えば
You should try golfing ,really.
となると思いますが?幼稚な質問ですが、よろしくお願いいたします。
済みません。いろいろと頭を使って考えたのですが、良い表現が見当たりませんでした。
諸賢の知恵を貸してください。
(1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか?
私が今思いついたのは、「I have a kind of feeling that he is elegant.」なのですが。
(2):「しぐさ」.......
私のボロ頭では、「behavior」「movement」といった表現しか思いつかないのですが、他により相応しい表現がありますか?
(3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか?
ご回答、よろしくお願いします。
Say what you want to say when you have the time, because tomorrow maybe one day late, Our deepest regrets are words unsaid and things undone!!!
英訳お願いします。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので18と19番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。
18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。
This time of Chinese trip is very interesting. I’ll go to China again someday. And I’d like to go to your country.
19.手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。
フィンランドは、とても美しい国ですね。
Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress.
Finland is very beautiful country, isn’t it?
初めて質問します。よろしくおねがいします。
---------------------------------------------
私の好きな日本のアニメ"ナルト"
忍者のストーリーで日本以外の国でも人気だよ。
この人形遣いのキャラクターは脇役だけど、
私はかっこいいシーンだと思う!
---------------------------------------------
を英語にしたほしいです。自分でも考えたんですけど
my fave Japanese TV anime "NARUTO"
story is "NINJA"
this puppeteer character is a secondary character,
but i think this scene is very cool !!
と、かなり簡単なものになってしまい、その上あっているか分からず・・・(汗)
日本以外の国でも人気だよ。の所も分かりません。
暇な方 回答よろしくお願いします。
こんにちは!早速ですが、教えてください。
最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。
そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。
"nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!!
あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか?
一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m
それでは!
こんにちは!早速ですが、教えてください。
最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。
そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。
"nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!!
あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか?
一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m
それでは!