W: The elevator's out of order again. I hope you're wearing good walking shoes.
M: Oh, no! Well, I brought my lunch today, so as long as they have it fixed by five, I'll avoid the hike down.
W: It's not the hike down I dread, it's getting back up !
設問:What does the woman imply?
解答:She has to use the stairs.
TOEIC最強トリプル模試の問題なのですが、女性の最後の言葉の意味が分かりません。
男性は靴のことを訊かれて、5時まで(帰宅の用以外に?)降りる用事は無いと言っているらしいです。
これは、帰宅以外降りないのだから上がる必要も無いということを示唆した発言にとれます。
それに対し、なぜ女性は上がることについて言っているのか分かりません。
男性の話をしているのに、設問の答えが、女性(She)のことを言っているのも解釈に苦しみます。
もしこの会話に自然な解釈法があったら、ぜひ教えてください。
海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。
日本語の文章だとこういう内容です。
「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」
In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know.
We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか?
お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。
以前にも質問させていただいたのですが、納得できるような回答が得られなかったので再度質問させていただきます。
M-floとAlexのコラボ曲の英語の歌詞なのですが、アレックスが歌っている部分でどうしても聞き取れない箇所があるので、分かる方お願いします!!!
聞き取れない場所は下記の下線を引いている部分になります。以前は「silly lady」と言っているのでは?との回答をいただいたのですが、何度聞いてもそのようには聞こえなくて・・・。ちなみにこの曲の該当部分は、元々韓国語で歌われている為、歌詞を検索して調べることができません。分かる方、本当に困っているので、よろしくお願いします!!!
_____ got my eye saw you
gotta make you stay all night tonight
but i know that you can keep me now
_____ i'll show you tonight
英語でWhat is your favorite place in Japan?という質問に対して
「北海道です。」と答えたい場合、1)My favorite place is Hokkaido.
2)It's Hokkaido. 3)Hokkaido is my favorite place.を考えましたが、これら1)~3)の表現でどれが適切と考えればよいのでしょうか?どなたかご存じでしたら、よろしくお教え願います。
「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか?
たとえば、「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合、
I enjoyed watching TV.と動名詞を用いて表現することも可能だと思いますが、I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?
タイトルにある英文で引っかかります。
gotというのはgetの過去形ですよね。しかし、疑問文だと doの方が過去形になるので、“What did you get?”になるはずですよね。この場合、英語を習いたての中学生ならともかく、ネーティブがそのようなミスを犯すとは考えにくいですよね。それで、gotはgetの過去形ではなく、まるっきり別の動詞の原形なのかとも考えましたが、辞書を引いても載っていません。それとも、何かの慣用表現なのでしょうか?
ご存知の方、教えてください。
IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。
また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。