英訳なんですが、地球環境についてのコメントなんです。。。
リポート内容は「カナダ=アルバータ大学の科学者らは同国の誰も寄り付かない雪化粧した山頂や、水晶みたいにすきとおった
小川のせせらぎでさえも過度の有害化学物質が存在する事を知った。」って箇所なんですけど、この場合の有害に匹敵する語句
を(形容詞)使うには何がいりますか?
Alberta univercity found even all the countrys remofe coversnow mountain peaks and stream
とすると有害物質をどこにいれればいいでしょう。。。
すみませんが、添削とあわせて教えて欲しいです
よろしくお願いします
2人の簡単な会話ですが、ところどころ英語でどういえばいいのかわからないところがあるので、教えていただければと思います。
A. Hey, how are you?
B. I'm bad.
A. What's wrong?
B. かぜをひいたんだ(I'm cold.ですか?)。昨日から悪くて
A. Are you ok?(←こんな表現でいいですか?)
B. Ok. And you?
A. I'm great.
B. Oh, good. What time did you get up this morning?
A. 7 o'clock. 君は?
B. ぼくは12時だよ。
A. Really? 寝すぎだよ!
B. 宿題していて昨日は5時に寝たんだよ。
A. 大変だねorどんまいorあらあら・・・的なニュアンスの言葉
このような会話です。
英語で書いたところも間違っている部分があるかもしれません。
学校の授業で会話をみんなの前で発表するので、ちゃんと練習して成功させたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
イベントのお知らせのサブタイトルを英語で入れたいのですが、お恥ずかしい話ですが今となっては中学英語も??という感じなので教えてください。
子供達と一緒に楽しみましょう!と英語で入れたいのですが・・・
翻訳ガイドで翻訳すると・・・
Let's Enjoy It With Children !
Enjoyのあとに It が入りますが、やはりここに It が入るのが正しいのでしょうか?(あえて それ とは訳さないですよね)
Let's Enjoy With Children !
It がないと(何を楽しむのか?)がないことになり、やはり、おかしい文章なのですか?意味はなくても It があるのが当然なのでしょうか?よろしくお願いいたします。
英語が得意でないのでご指摘お願いします。
海外の友人に送りたいメール文
「もし,私が今年の9月にあなたの国へ旅行に行くと言ったら
君の家に泊まらせてくれますか?」
以下自分なりの英訳
If I go to your country at this september,
Will you accept me your house?
間違っているのかすわかりません。
もっと適切で柔らかいお願いの仕方はありますか?
宜しくお願い致します。
行くことが確定していません。
大学で海外で研修する人に10万円ほど負担してくれます。
しかし選考に通らなければ海外へは行けません。
なので現在形にしました。
メールの相手との関係は
その方をホームステイで受け入れたことがあり
私が以前に現地に行った時や私の家族が行ったときも、
お世話に成ったりしてます。
下記の訳を教えていただけませんか?
すみませんが、よろしくお願いいたします。
(1)We are not processing Express Orders at this time- please order early!
私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか?
(2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package.
送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか?
(3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order.
私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか?
(4)This is why we overestimate the shipping charges.
これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか?
(5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the authorized amount.
あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか?
(6)This applies to our default shipping option BK Shipping only.
個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。
しかし本当は、一つ一つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた数多くの人たちの多年の努力の結晶である。(注 2つ目、3つ目のit=a cultural heritage)
But it is true that many people who have been making efforts to protect it for a long time have made it.
訳なんですが、
私が中古のcd屋にいて、古いR&Bのcdをかいにきた とメールでいったら、 ほしい曲があるなら私がダウンロードしてあげるよ 誰の曲がほしいの?
といわれました。
でも、わたしは、誰の曲 というより誰でもいいけどとにかく90年代の古そうなR&Bがよかったのです。これを相手にいうにはどう英語にすればいいですか?
I won't cd ... R&B.. わかりませんでした、、
そして、あなたのお気に入りの曲がきいてみたい というのはI would like hear your favorit song.
あと けさは空気が澄んでた
というのは、air was clear in this morning. ですか?
訳の質問です、、
私たちは半年つきあった。彼はいい人だった。でも私たちはたくさん出かけたりできなかった。当時、私の仕事がとてもいそがしかった。
一週間休みがないこともあった。
そして、おなじころ、彼の渡航(仕事)も数ヶ月あり、私たちは気持ちのすれちがいも増えた。そしてうまくいかなかった。彼はいい人だし、知り合えたことは良かったと思う。
we were together for 10 month. but we didnt go out.. cause My work was very hard then. ..... and he left here to work few month.. He was very nice person. Im glad to meet him..
自分ではこんな訳になってしまい、意味不明なかんじです、、
訳をおしえてくださいおねがいします
相手に伝えたい気持ちを英語にするとなんて難しいのでしょうか!!もちろん知識不足なので難しいと感じてしまうのですが…。
下記、正しく英語で表現したいのです…。
ご指導よろしくお願いします!!
(1)「わたしたちの関係がどうにもならないことをわたしは理解していたはずだ」
I should have understood the relation between us wasn't seem to go anywhere.
(2)「この先私たちってどうなるのだろう。」
What's our relationship coming to?
(3)「この先どうなるかさっぱり分からない。」
I don't know where it's going to lead.
(4)「さっきも言ったけど、私たちは今後予想がつかない関係であることはわかってた。」
Like I said before,understood our relationship is nowhere in sight In the future.
(5)「その時(別れ)がくるまでこの関係を続けていていこうと思った。それでいいと思った。あなたのことがすきだったから。」
I thought It's ok that I'm going to have to continue our relationship until then,because I like you...
(6)「ただ、私はあなたと一緒にいた時(そばにいた時)はとても幸せだった。」
However, I was very happy at the time of being with you when I visted you.