「look at とwatchは、こんな風に使い分けるんだよ」
と言われ、
「(えっ、こんな単純なはずの単語なのに)そんなこと知らなかった!」
と言いたいときは、どう言えばいいですか?
I didn't know that.
I didn't know it.
I didn't know this.
I didn't know.
っていう意見が出てます。
全く違うのなら、もちろんそちらも教えてください。
「あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。私が例の出張で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。本当にごめんなさい。あなたにかわって弟にパンチをお見舞いしておきました。メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。」
以上のような事を英語で言いたいのですが、
↓こんな英文で大丈夫でしょうか?
I'm sorry I have lost your last email. My brother deleted it from my mailbox while I was on the business trip. I'm really sorry. I gave him A LOT OF PUNCHES for you. I've changed the password for my email account, so, only I can read the email for me from now on.
どうか添削お願いいたします m(_ _)m
ある音楽を聴いた感想を英語で言いたいのですが、うまく訳せません。
どなたか添削していただけませんか?
I listened to ○○○. It is great! I particularly like the guitar solo, the sound is clear and the technique is superb. That kind of music always makes me think that men are more privileged, because women's small hand with thin mascles cannot play such powerful music. I wish I could play like that. It might be _____. (←どんな単語を入れたらいいでしょうか?) Can you play any of their songs?
言いたい事は以下のような感じです。
「○○○を聴いたよ、すごくいいね!特にギターソロが気に入った、すごく綺麗な音だしテクニックもすごいね。ああいう音楽を聴くといつも思うよ、男の人はいいなぁって。女の小さな手と弱い筋力ではあんな音楽は演奏できないから。あんなふうにギターが弾けたらなぁ、気持ちがいいだろうなぁ。あなたは彼らの曲を弾ける?」
お願いいたします m(_ _)m
最近外国の方(アメリカ人)と会う機会ができました。
それでいくつかのことを質問したいのですが、なんて言ったらいいのかわからないんです。翻訳サイトとかで日本語打ち込んで…ってやってみたのですが、どうもアテ(?)にならなくて…。
そこでいくつか英会話に詳しい人にお聞きしたいのですが、
(1)日本の文化についてのお考えは?というのは
How do you think about Japanese culture?
How do you think of Japanese culture?
どちらが適切ですか?
(2)宇多田ヒカルの全米デビューを多くのアメリカ人はどう思っていますか?というのは
What do Americans think of Hikaru Utada's United States debut?
でいいんでしょうか?
(3)日本の文化の中で抵抗のあるものはありますか?って何て言うんですか?
教えて下さいぃ~m(__)m
年上で、会社を経営しているそれなりの社会的地位のある方とメール交換をしているのですが、どうもこちらは高校英語に毛が生えたような文章から脱しきれず、もっと知的な文章を書きたいとずっと思っています。
例えば、I want to~とかはやはり幼稚ですか? I would like toやI hopeのほうがいいでしょうか。
また、I から始まる文が続くと幼稚ですか? It is ...to~とかの文にした方がいいでしょうか。
ButのかわりにHoweverを使ったりする方が大人っぽいですか?
ビジネスの交渉をしている訳ではないので(家族の話もします)、formalな英語というより、よそよそしくならない程度のなんか知的な文章を書きたいのですが、何かテクニックなんかありますでしょうか・・・。
抽象的な質問で申し訳ありません。
よろしくお願い致します。
以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。
My roommate came back from her business trip yesterday. She had been to a company in a town called ○○○ in Hokkaido, to do some jobs. There is a cape called XXX, which is not so far from the company, and she says she saw a large flock of seals taking a nap on a rock of the cape. There seem to have been well over 100 of them. Since I love wild animals, I felt glad when I heard it.
There are a lot of wild bears in Hokkaido as well, I've never seen any though. Are there many wild animals where you live?
言いたい事は以下のような感じです。
「きのう同居人が出張から帰ってきました。
彼女はある仕事のために北海道の○○○という町に行っていたんです。
会社からそう遠くないところにXXXという名の岬があり、
その岬の岩場の上で昼寝しているアザラシの大群を見たそうです。
ゆうに100頭はいたらしいです。私は野生動物が大好きなので
その話を聞いただけで嬉しくなっちゃいました。
北海道には野生のクマもたくさんいるんですよ、私は見た事ないけど。
あなたの住んでいるところには野生の動物ってたくさんいますか?」
間違っているところ、不自然に聞こえるところなどありましたら、
直していただけると嬉しいです、どうかお願いいたします m(_ _)m
以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか?
Japanese high school students study very hard to pass college entrance exams. But after they pass the exams, many of them don't study as hard as they did. This is because Japanese colleges are not too difficult to graduate from. I'm sure they would study hard in college if it was much more difficult. Of course, it would be better that the students study spontaneously.
I heard that college students in the US are hard workers because graduating is very difficult. Is that true?
言いたい事は以下のような感じです。
「大学に入るために日本の学生はとてもよく勉強します。でも、入ってしまうと、その後はあまり勉強しなくなっちゃう人が多いです、だって日本の大学は出るのが簡単だから。もっと出るのが難しければ、日本の大学生ももっと勤勉になるのにね。もちろん、自発的に勉強できる方がもっといいけどね。
アメリカの大学は卒業するのが難しいから学生さん達は皆よく勉強すると聞きました、それって本当ですか?」
「試験を」単数(exam)にすべきなのが複数(exams)にすべきなのかで悩んでいます。どっちが正しいんでしょうか?
あと、hard wokerって表現は学生に対しても使えるんでしょうか?
長文で申し訳ありません。どんなに細かなミスでもかまいませんので、気付きましたらご指摘ください。
お願いいたします m(_ _)m