次の一節は、アメリカの連邦政府はガソリンに課している税金を引き上げるべき、という主旨の文章の一部です。先日行われたある大手予備校の模試からの一節で、アメリカの週刊誌Timesの現地版の今年4月19日号の一節に少し手を加えたもののようです。最後の一文は、解説によると「だから、何の気に入らない理由があるというのだろうか。」とされています。この英文のlikeは動詞でしょうか?どうしてこういう意味になるのかがわかりません。どなたかお教えください。ちなみに、この表現を手元の辞書で調べても見つかりませんでしたが、What’s no to like…でgoogleを検索すると数多くヒットしました。
Since an overwhelming majority of Americans drive, few avoid the tax; and by adding a cost to the wanton consumption of gasoline, it would actually encourage conservation, accelerate fuel efficiency, reduce pollution, cut traffic and help wean Americans off the oil that requires the U.S. to be so intimately involved in the Middle East. So what’s not to like?
次の一節は、アメリカの連邦政府はガソリンに課している税金を引き上げるべき、という主旨の文章の一部です。先日行われたある大手予備校の模試からの一節で、アメリカの週刊誌Timesの現地版の今年4月19日号の一節に少し手を加えたもののようです。最後の一文は、解説によると「だから、何の気に入らない理由があるというのだろうか。」とされています。この英文のlikeは動詞でしょうか?どうしてこういう意味になるのかがわかりません。どなたかお教えください。ちなみに、この表現を手元の辞書で調べても見つかりませんでしたが、What’s no to like…でgoogleを検索すると数多くヒットしました。
Since an overwhelming majority of Americans drive, few avoid the tax; and by adding a cost to the wanton consumption of gasoline, it would actually encourage conservation, accelerate fuel efficiency, reduce pollution, cut traffic and help wean Americans off the oil that requires the U.S. to be so intimately involved in the Middle East. So what’s not to like?
If you are to know about the real world,it can only be by inferring things about it from the appearances.
上記英文のことで教えてもらいたいことがあります。
"it can only be by inferring~"を書き換えた場合、
"it becomes possible only by inferring~"で、ほぼ同じ意味になるでしょうか。
また、 後半を以下のように書き換えると、原文と比べて意味はどう違ってくるでしょうか。
,it can only be by inferrig the real world from the appearances.
以上、よろしくお願い致します。
Results indicate that, at increasing levels of distress, those who believe in greater attention to mood were more likely to report physical symptoms.
at increasing levels of distressの訳し方と,その後の文章とのつなげかたがうまくできません。 「increasing levels of distressでは,(those who以下)の人は…」という訳し方でよいのでしょうか?
どなたかご指導ください。
People think much of individual opinion in the city.
(その都市の人々は個人の意見を尊重する)
この文を受動態にするとどうなりますでしょうか?
これは think much of で句動詞扱いとして
Individual opinion is thought much of in the city.
として間違いないでしょうか?
あくまで「この文を受動態にするとしたら」ということでアドバイスお願いいたします。
先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。
The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything."
The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill.
The vendor puts the bill in the cash box and closes it.
"Where's my change?" asks the Zen Master.
The vendor responds, "Change must come from within."
(以下,拙訳)
仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。
彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」
ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。
「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。
「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。
だいぶ前のことですが、英会話学校で、いつものように講師が "How are you?" と切り出したので、いつも通り、"Fine, thanks. And you?" と答えたら、「ネイティブは(挨拶で)fine とは言わない。」と言い、Good, OK, etc などのように答えろと言われたことがあります。
そのときは、今までそんなことを言われたことがなかったので驚いたのですが、それ以後とりあえず Fine は言わないようにしています。
しかし、その後も英会話学校で How are you ... のやりとりを見聞きする限り、Fine をとがめる講師はいませんでした。
これは、ある講師の独自の考えなのでしょうか? あるいは、他の講師も Fine ... じゃないほうがいいと思っているけれども、大目に見ているのでしょうか。
はたまた、このこと自体、たいしたことではないのでしょうか?
英会話学校でのレッスンは基本的には、堅苦しくない雰囲気です。そのような雰囲気の場合は、Fine は不適当なのでしょうか?
どうも、今もってよくわからないでいます。
どうか、よろしくお願いします。
「go for a walk」や「take a walk」は御馴染みですが,「jog」の場合に,「take a jog」と言えるのでしょうか?
『スーパーアンカー』には「have a jog」という例文がありましたが,自分の素朴な感覚として,「have」よりは「take」の方が適切なような気がするのです。(『プレグレッシブ英和中辞典』(第二版1987年)には不載)