英訳を助けていただけるとありがたいです…
外国人の友人とメール交換をしているのですが、その友人が最近は仕事で忙しくメールをするのが大変になってきているようで、、
そこで先日「忙しいようならメール交換はしばらくstopしようか?」という内容のメールを彼女に送ったところ、彼女は大変心配した様子で「本当にごめんなさい、あなたとのメール交換を止めたくない、出来るだけがんばって時間見つけてメールするから、どうか許して」という内容のメールを返してきました。彼女を余計にせかす結果になってしまったようで申し訳なくて…
そこで彼女に↓このような気持ちを伝えたいのですが、英語が下手でうまく気持ちを表現できません (>_<) とりあえず知ってる単語や言い回しを並べて文章を作ってみましたが、なんかかなりチグハグandデタラメな気がします…。もう少し自然な感じに直していただけるととてもありがたいです、どうかよろしくお願いします。
「あなたに謝らせてしまってごめんなさい、あなたは悪くないのに。
私はあなたからの返事が遅くたって気にしません、あなたが忙しいのはよく分かってるし、それに私は待つのが嫌いじゃないんです。
私はただ、あなたに迷惑かけたくないんです。だから、空いた時間に連絡くれればそれでいいんです。そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。」
I am sorry to have made you apologize. You didn't do anything wrong.
I don't mind even if your reply may be late. I'm sure you are very busy. Besides, I don't mind waiting at all.
I just don't want to be a bother to you. So, you have only to communicate with me, only when you can find spare time.
そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。
(↑この文に至ってはどう書いたらいいものか全く分かりません、すみません ;)
"meet the question"の解釈で困っています。
これは
1 "answer the question"
2 "encounter the question"
3 "solve or try to solve the question"
のいずれの意味になるのでしょうか。
よろしくお願いします。
次の単語の意味がよくわかりません。とりあえず自分なりの訳を載せてますので間違いや直したほうが良いところなどがあれば教えてください。
「first federal conservation agency」
「初めての連合保護機関」
「the Commission of Fish and Fisheries」
「魚や漁業の委員会」
「Fleet capacity」
「船体能力」
「MillionGross Registered Tons」
「総トン数(百万単位)」
「Tons per GRT」
「トン/総トン数」
「Fish or marine mammals brought on board and then thrown back – usually dead or dying」
「魚や海産獣類は、捕獲され、そして元に戻されます―たいていは死んでいるか死にます」
Happy birthday!
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I'm happy with you.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I will remember that you are always with me.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.
お誕生日おめでとう!
いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。
●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。
●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。
あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。
●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。
●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。
おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子
以上、ご指導のほどお願い致します。
At the moment I am very busy in my last few days in Japan.
今のところ日本では残り少ないけど、とても忙しい。
(友達は今週末、自分の国に帰ります)
I will review your recent e-mails and send you some English lessons.
私は最近のあなたのe-mailを調べ直し(調査?見直す??)そして、いくつか英語のレッスンをするよ。
(ここでの英語レッスンは、私の送ったe-mailでの間違った英語を訂正することです)
1つ目の文がいまいちうまく訳せません。
補足しないといけない所はします。
お願いします
今度こそ、削除されませんように・・・。
下記日本語を英訳したいです。
病人なのと能力がないのとで、機械翻訳しか駆使できませんでした。
分からなかったところ(空白翻訳)も含め、ご教授ください。
よろしくお願い致します。
まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。
First, I appreciate that it could be alive till your birthday (near).
あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。
One book presented by you had "gratitude" as an important keyword.
あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。
It is just "gratitude" as it said that I want you to say much "thank you" from "I'm sorry."
そして。
And・・・
私はやはりあなたが好きです。
I still love you.
あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。
It was not able to do, although it thought that he would forget you.
「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです。
生きているうちに、負担をかけまくりたい。
I want to apply a burden to you earnestly, while I am alive.
わがままを言いまくりたい。
I want to say as [ my ] earnestly.
あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。
Even if it offends you and amazes you, I want to make it such.
死ねば終わりだと私は思っているからです。
I am because it thinks that it is finally if it dies.
生きてこそ、と。
手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。
Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future, each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind.
このページからです http://www.bartleby.com/124/pres54.html
これは "we are concerned with matters A to the same extent that we are concerned with B." と同じ意味ですか?