He never intended to become a pops concert conductor. Invited by music director Rudolf to join the conducting staff in 1965, he was put in charge of the new pops concert series. And from there, it just grew.
"I felt comfortable, and I guess people thought I was doing a good job, so off it went," he said by telephone from Ottawa.
後半部分の台詞は、前半部分の回想を受けての発言だと思いますが、この文の最後の方のso off it wentとはどういうニュアンスの意味でしょうか?また、文法的には倒置のようですが、どういうときにこうなるのでしょうか?
いつもお世話になっています。英文エッセイの技術向上を目指しています。相変わらずネイティブには程遠い英文ですが、添削・講評をお願いできないでしょうか?出来るなら具体的な箇所も指摘して頂たいです。お願いします。
子供たちは5月の風の涼しさに顔をほころばせながら、あなたのほうを振り返ったはずです。好きな人を見つけては倒れこむようにして駆け寄り、その人の胸に顔をうずめ、その後に新しい未知の世界を振り仰いで、そしてまた新たに歩き始める。それこそ一歳児の歩み方ではありませんか?
It was a fact that smiling with the crisp breeze in May, children looked back at you. In the case of infants, on finding a man who they favor, they rush into him as if falling to the ground, diving into his chest. After that, the steps of children to their growth must begin again thorough an envisagement of themselves in the new world beyond their knowledge. In my opinion, this is the very process of the one-year-old toward becoming adults.
Children certainly turned around to you, twinkling with the fresh air of May. As soon as a person loved by them appeared in their sight, youngsters ran up to him fit to drop, held in him chest, and getting interested in the new world they had not seen yet, and then beginning to develop step by step. In fact, this is really the way one-year-old children gradually grow.
いつもお世話になっています。英文エッセイの技術向上を目指しています。相変わらずネイティブには程遠い英文ですが、添削・講評をお願いできないでしょうか?出来るなら具体的な箇所も指摘して頂たいです。お願いします。
子供たちは5月の風の涼しさに顔をほころばせながら、あなたのほうを振り返ったはずです。好きな人を見つけては倒れこむようにして駆け寄り、その人の胸に顔をうずめ、その後に新しい未知の世界を振り仰いで、そしてまた新たに歩き始める。それこそ一歳児の歩み方ではありませんか?
It was a fact that smiling with the crisp breeze in May, children looked back at you. In the case of infants, on finding a man who they favor, they rush into him as if falling to the ground, diving into his chest. After that, the steps of children to their growth must begin again thorough an envisagement of themselves in the new world beyond their knowledge. In my opinion, this is the very process of the one-year-old toward becoming adults.
Children certainly turned around to you, twinkling with the fresh air of May. As soon as a person loved by them appeared in their sight, youngsters ran up to him fit to drop, held in him chest, and getting interested in the new world they had not seen yet, and then beginning to develop step by step. In fact, this is really the way one-year-old children gradually grow.
We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now.
「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。
いつもお世話になっています。英文エッセイの技術向上を目指しています。相変わらずネイティブには程遠い英文ですが、添削・講評をお願いできないでしょうか?出来るなら具体的な箇所も指摘して頂たいです。お願いします。
子供たちは5月の風の涼しさに顔をほころばせながら、あなたのほうを振り返ったはずです。好きな人を見つけては倒れこむようにして駆け寄り、その人の胸に顔をうずめ、その後に新しい未知の世界を振り仰いで、そしてまた新たに歩き始める。それこそ一歳児の歩み方ではありませんか?
It was a fact that smiling with the crisp breeze in May, children looked back at you. In the case of infants, on finding a man who they favor, they rush into him as if falling to the ground, diving into his chest. After that, the steps of children to their growth must begin again thorough an envisagement of themselves in the new world beyond their knowledge. In my opinion, this is the very process of the one-year-old toward becoming adults.
Children certainly turned around to you, twinkling with the fresh air of May. As soon as a person loved by them appeared in their sight, youngsters ran up to him fit to drop, held in him chest, and getting interested in the new world they had not seen yet, and then beginning to develop step by step. In fact, this is really the way one-year-old children gradually grow.
NHKテレビ「新感覚・キーワードで英会話」のホームページ゛に毎回テストが掲載されます。
http://www.nhk.or.jp/shinkankaku/flash.html
今回TAKE,GIVEのテストで冠詞の使い方が解りません。
(1)Do you take(train/the train) to work?
(2)He gave out (a cry/a voice).
(3)She give the door(push/a push).
(4)Give me (a break/the break).
(5)Will you give me (a hands/hands).
質問:
(1)正解はなぜ[the train]ですか?決まった汽車ではないので[a train]では?
(2)抽象名詞の[voice]に何故不定冠詞が必要なの?
(3)抽象名詞に冠詞を付けたり付けなかったりすることがあるのですか?動詞に[a]が付いている?
(4)「冗談はよせ」。お互いが知っている事(冗談)なので[the break]だと思ったのですが?
(5)手は2つあるので[hands]だと思ったのですが?
冠詞には全くお手上げです。何か理解していく上でのヒントをいただければ、有難いのですが、よろしくお願いいたします.以上
"Whatever is hot in the music world - walking on the street, taking a shower - my mind is always buzzing. Even once the concert is set, how to make it better. Whatever project I'm working on, I just keep exploring. I never let anything sit."
指揮者がインタビューを受けて語っている文章です。
和訳を手伝ってください。とりあえず自分で訳しましたが、かなり曖昧です。
「音楽の世界でなにが新鮮であっても――街を歩いていても、シャワーを浴びていても――心はいつも思いを巡らせている。Even once the concert is set, how to make it better(ここは全然わかりません…). どんなプロジェクトにかかわっていても、私は探求を続けるだけだ。決して何事も放っておくことはしない。」
この訳では、最初のWhateverの節と後半の節のつながりがおかしい感じがします。また、Even once the concert is set, how to make it betterはまったくわかりません。how to make it betterは節にもなってないように見えます。
I am vigorで翻訳で調べたら
私は活力です とでてきました。
I am vigorはつかわないんですか?
私は元気です というときは
やっぱりI'm fine なんでしょうか
でもvigorは「元気」っていう意味ですよね
ちなみにI have vigorでは
まともな翻訳がでてきました
翻訳はあてにならないと
知ってるのですが
参考のために利用しています
適語補充の問題で、
It matters very little who discovered a cure for cancer ( ) it was discovered.
文の意味は、「誰が癌の治療法を発見したかは大して重要なことではなく、それが発見されたという事が重要なのだ」という事にすればいいのだと思ったのでbut
がはいるのかな、と思ったら答えはbecauseだと言われました。でもnot~ because…だと、…だからと言って~ではない、となるので思ったような日本語になりません。和訳が違っているのでしょうか。
適語補充の問題で、
It matters very little who discovered a cure for cancer ( ) it was discovered.
文の意味は、「誰が癌の治療法を発見したかは大して重要なことではなく、それが発見されたという事が重要なのだ」という事にすればいいのだと思ったのでbut
がはいるのかな、と思ったら答えはbecauseだと言われました。でもnot~ because…だと、…だからと言って~ではない、となるので思ったような日本語になりません。和訳が違っているのでしょうか。
”今度はもっと一緒に過ごしたいと思ってる”という文を書きたくて
英文を考えたのですが、
I wish we could spend relax time. 又は
I want to spend more time with you.
この文章だと今度はという言葉をどうしたらいいのか分かりません。。
アドバイスをお願いします。