下記の英語を日本語に合わせたいです。
(1)
Happy Birthday to you!
Thank God I am here to celebrate your birthday for the fourth time since we have met.
【2日早いけれど、】お誕生日おめでとう!
まず、【何度 白血病の再発を経験しても、】出会ってから4度目の貴方の誕生日まで生きていられたことに感謝します。
(2)
As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, mother and father are surely in heaven now.
私は、あれから「天国に行けなかった 祥子(姉)、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。
約束、きちんと守っていますよ。
何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。
【「A子(姉)が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。】
(3)
After that it took me 13 years to decide to get back to my biological parents.
その後、私が自分の意志で「実の両親【(と思っていた)】その元へ戻ろう」と決意するまでに、13年もの月日が流れました。
参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2425475
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2423132
He is a man( )I supposed was incapable of such cruelty.
ここにはいるのはwhoということです。高校の授業では、以下のようなおしえかたをされました。
i supposedをとばして考える、ということですが、
ここはi supposedだったらとばすのでしょうか?i think だったらとばさないということでしょうか?
またi supposedがきたら、必ずとばして考えるという意味なのでしょうか?
たとえばThe boy ( ) I supposed to be my neighborfood turned to be a stranger.(私が勝手にいまかんがえたぶんしょうです。りんじんだとおもっていた少年はじつは関係ない人でした)
この場合だと普通にwhomをいれるしかないとおもうのですが・・・
どうかんがえたらよいのでしょうか?宜しくお願いします。
He is a man( )I supposed was incapable of such cruelty.
ここにはいるのはwhoということです。高校の授業では、以下のようなおしえかたをされました。
i supposedをとばして考える、ということですが、
ここはi supposedだったらとばすのでしょうか?i think だったらとばさないということでしょうか?
またi supposedがきたら、必ずとばして考えるという意味なのでしょうか?
たとえばThe boy ( ) I supposed to be my neighborfood turned to be a stranger.(私が勝手にいまかんがえたぶんしょうです。りんじんだとおもっていた少年はじつは関係ない人でした)
この場合だと普通にwhomをいれるしかないとおもうのですが・・・
どうかんがえたらよいのでしょうか?宜しくお願いします。
(4)
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
Please do not worry any more.
それと、亡くなったA子があなたと同じ誕生日であることに、本当に不思議な縁を感じています。
【「あなたに非はなかったはずだよ。祥子さんは、もう自分を責め続けるのはやめてほしいと思ってあなたを見守っている気がする。」と言われたのが、生まれて初めてで,かつ貴方だったから、尚のこと。】
貴方には、たくさん心配をおかけしましたが、どうか安心してください。
【5歳で発病した急性骨髄性白血病も、本当の姉から移植を受けたあれ以来,今のところ再発していません。】
参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2425475
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2423132
下記の英語を日本語に合わせたいです。
(1)
Happy Birthday to you!
Thank God I am here to celebrate your birthday for the fourth time since we have met.
【2日早いけれど、】お誕生日おめでとう!
まず、【何度 白血病の再発を経験しても、】出会ってから4度目の貴方の誕生日まで生きていられたことに感謝します。
(2)
As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, mother and father are surely in heaven now.
私は、あれから「天国に行けなかった 祥子(姉)、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。
約束、きちんと守っていますよ。
何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。
【「A子(姉)が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。】
(3)
After that it took me 13 years to decide to get back to my biological parents.
その後、私が自分の意志で「実の両親【(と思っていた)】その元へ戻ろう」と決意するまでに、13年もの月日が流れました。
参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2425475
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2423132
I mean, one of the problems in the Japanese economy is that they save a lot of money, which is a good thing, but then they're not spending enough as well to get the economy going. (つまり、日本経済の問題のうちの1つは彼らが多くのお金(それはよいことです)を節約するということです。)
ここまでは訳せるんですが、しかし~の文章がいまいち綺麗に訳せません。goingをどう訳せばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
「彼は(月曜でも火曜でも)どちらの日でも(都合が)いいみたい」はどのようになるでしょうか?
he seems to be ok at both days.
・・・これだとなんだか間違っている気がするのですけど。
会話でよくi mean・・・と始める人がいるのですが、このi meanはどのような意味・ニュアンスなのでしょうか?
(ちなみにこの人の母国語は英語ではないです)
そのままだったら「~のつもりで言う」等となってあまり意味がないような気がするのですけど。
Msは文語であると聞いたのですが、相手を呼ぶ際に使われることは少ないのでしょうか?
会話の際のwellはどのように使われるのでしょうか?
色々意味はあると思うのですが。
宜しくお願いしますm(_ _)m
ある街の写真を見ていると、
TOW ZONE の看板に NO STOPPING NO STANDING と書いてありました。
stopping は停車の事でいいでしょうか?
すると standing とは何でしょうか?
立ち寄る事としか浮かんできません。
ちなみにその看板の下の道路には白く囲ったゾーンに ONLY BUS と書いてありました。
standing はそのゾーンに入る事を表わし、この中に入る事も禁止しているのでしょうか?