以下の英文を見た上で、私の質問に答えてください。
Nobody yet knows exactly how many working parts there are
質問:how以降の文で、there areの前に主語であるmany working partsが来ている理由は、howがmany working partsを修飾しているからですか?
there be構文は、普通主語がその後ろにくるので、疑問に思ったわけです。
+と-などの「符号」を英語で表現したい場合は、”code”と”sign”のどちらが適切でしょうか?
いつもシステムの英訳の件でいろんな方のご意見を参考にさせて頂いております。
このシステムは、インボイスを作成するものです。私は取引先のインボイス作成担当者に説明するための手順書を作成しております。
今回ご相談したいシステムの文章は、インボイスを作成する際の数量の変更ができる画面での内容です。
下記の文章の表現で悩んだので、ご相談いたしました。
(和文)
数量訂正の理由と備考を入力後、数量訂正入力画面になります。
数量訂正が完了後、Nextを押して下さい。
エラー条件
1.入力数量が、元数量と符号が違う場合。(例:元数量が5だった場合に、-5などと入力した場合のことです。このカッコ内の文章は英訳の必要はありません。)
2.入力数量が、存在しない場合。
3.入力数量が、元数量より大きいものとと小さいものが両方存在する場合。
(私の考えた英文)
When user has already enter Reason of Correction and Note1, the screen will change and user can correct After Qty.
Click Next key after finishing correcting them .
An error will occur.
1.When the code of After Qty is different from that of Before Qty.
2. When After Qty is not found.
2. When After Qty is found both larger and smaller than Before Qty .
尚、このシステムでは、入力すべき項目のメニューは、下記のような表現で表されています。
Before Qty ・・・元数量
After Qty・・・訂正する数量
Reason of Correction・・・数量訂正の理由
備考・・・Note1
私が悩んでいる点
1.数量訂正の理由と備考を入力後、数量訂正入力画面になります。→ When user has already enter Reason of Correction and Note1, the screen will change and user can correct After Qty.と訳したのですが、「数量訂正入力画面」というところをひとまとめにして、「The correction Qty screen will appear」のほうが適切であるのではないかということ
2.元符号という表現ですが、CodeとSignのどちらが適切でしょうか?この場合の符号とは、+とか-のことです。
3.エラー条件3の 「大きいものと小さいものが両方存在する場合」という表現ですが、上記のように、bothはlargerとsmallerの間に持ってきても適切なのでしょうか?私は”When larger and smaller After Qty than Before Qty is found.”という文章でもどうかなと思ったのですが、不自然でしょうか?
いろんな方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
もし説明不足な点があれば、補足いたします。
supply A with B
supply A (with B): Aに(Bを)供給する
supply B (to A): Bを(Aに)供給する
と参考書に書かれてありました。
(with B)や(to A)がついてない場合は、supplyのすぐ後の名詞をどちらで訳してよいのか分かりません。
絶対にwithかtoがついてくる熟語のように覚えるのでしょうか?
そうするとたとえばexplainも
explain B with A:BをAに説明する
explain A to B:AをBに説明する
になりますか?
主語が長いのは英字新聞の特長?
8/21朝日新聞「時事英語に挑戦」より
Book lovers mourning the demise of hardcover books need a reality check.
質問:
以前、主語が長くなる場合は、「仮主語を使って後ろに廻す」と習った記憶があります。今回とても長い主語ですが、英字新聞では仮主語は使わないのでしょうか?仮主語を使えばどのように書き換えできますか?思いつきで質問しています。参考ご意見でもいただけると嬉しいです。 以上