make a ignorant commentという文があるのですが、これってignorantの単語が i からはじまるから、anにした方が正しいのでは?と思い、サーチしてみると、けっこうanよりaをつけてる文をみつけるのですが、どうしてなのでしょうか?ただの間違いにしては多いような気がするのですが、、
こんにちは。
読んで下さってありがとうございます。
作詞をしている者ですが、サビを英語にしたいのです。
亡くなった母親を悼む歌詞で、
「たくさんの花々と愛とともに」を
「with many flowers, with many love,」
としましたが、loveはmanyでよろしいものでしょうか。
ご意見いただけると幸いです。
「新TOEICテスト出まくり英文法」のP36、047番に下記の例文があります。
Hansson Electronics must find ways to reduce production costs if they are to remain competitive.
if節のtehy areですが、厳密にはit is となるべきですよね?
日常会話では会社名をtheyで受けたりするは聞いたことありますが、どの程度厳密なのでしょうか?
学校で英作文を宿題に出され、一旦草稿を提出しまして、
先日それが戻ってきて、チェックを入れられた部分を修正して再度提出するよう言われたのですが
2カ所、どうしたらいいのか分らない部分がありましたので
どなたか分る方いらっしゃいましたら、アドバイスを頂けると嬉しいです。
(1)
It is very crowded, noisy and smelled bad.
この文の「smelled」を時制のミスとして指摘されています。
自分でもおかしいとは思うのですが、どうすればよいのか分りません。
(2)
自分の好きな場所を紹介する文章なのですが、
指摘された文の七つ前の文にて別の建物を「It is a big building.」と書いているので
それを受ける意味で、次に紹介した建物についても「It is a big building too.」と書いたのですが
「too」に下線を引かれ、クエスチョンマークをつけられてしまいました。
英語では幾つもの文をまたいで「~もまた」の意味で「too」を使うのは駄目なのでしょうか?
「前に紹介した建物と同じく、こちらも大きいです」と言うためには
どのように書けばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
英語でEメールを書いてます。
「明日、銀行と常に連絡を取り合って最新情報が入ればすぐにお伝えします」といった内容を伝えたいのですが、
その際「proximate」は使えますか?
現在海外からの送金到着を待っている状態で、明日は常に銀行に近い関係で、keep in touchでいると伝えようとしています。
例えば、「We will stay/keep proximate to our bank」とはいいますか?
辞書で意味を調べると「近い、直接」とあるのですが、距離や場所的に近い場合のみ使われるのでしょうか?
こんにちは。
2つの英文で質問があります。よろしくお願いいたします。
This is the boy that he gave a dog.
This is the boy that we called John.
の2つの英文は
「これが、彼が犬を与えた少年です。」
「これは私たちがジョンと呼んだ少年です。」と訳してはいけないと教えられました。確かに人間に対して”これ”とはおかしいですが、どうしてだめなのかわかりませんでした。
申し訳ございません。
教えてください。よろしくお願いいたします。
どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか?
『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』
時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。
dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか?
アドバイスお願いします。
<英文>ABC Vegetable Factory would be pleased to give the one-hour tour to your group of five Asian business people on Tuesday,June 25 at 10:00 a.m. if you have any special requests or expect a change in the number of visitors,plase contact me.
<訳>もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。連絡下さい。
句切り方がいまいちわからず、へんな文章になっている気がします。
正しい訳し方を教えてください。
「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。
Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。
とりあえず自分なりに理解している感じとしては、
Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。
「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。
Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。
「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。
解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。
実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
ちなみにこの質問、英語だと、
Could you teach me how to do these expressions?
となるのでしょうか。
お願いします
子供にできる限りの愛情を注ぐ
を英語にすると
shower one's child with as much love as one can
http://eow.alc.co.jp/%e6%84%9b%20%e6%b3%a8%e3%81%90/UTF-8/ (栄次郎から抜粋)となりますが、ここで文の終わりに出てくる「one」は
何を指しているのでしょうか、何となく不自然なような気がするような。
よろしくお願いします