こんにちは!
英語で「打席を重ねれば重ねるほど、打率は選手の真の実力に近づく」といいたいのですが、どのようにいえばいいでしょうか??
The more he is at bat,the nearer the batting average becomes to his real ability.
と訳したのではどうでしょうか??
The ~,the ~という言い方でいいですか???
その場合に後者の比較級をどのようにいえばいいかわかりません。
教えてください。
私は、ブログのようなサイトで仲良くしている女の子がいるのですが、最近あまり彼女にコメントなどを入れていませんでした。彼女のページはsadというマークになっていて、彼女からこのようなメッセージが届きました。
hey just i want give you this
messenger xxxx@xxxx.com, phone:xxxxxxx mobile xxxxxxxxxx
take care A子 you have been really sweet with me thank you for your kindness
with love ○○(名前)
なんか いきなりだったので何かあったのかなあと思いました。文もなんだか改まってありがとうみたいな感じに聞こえるのですが、英語に慣れ親しんでる方の意見が聴きたいです、どう感じますか?
ちなみに私たちは1週間に何回かやり取りしていたのですが、最近は2週間くらいメッセージをおくっていません。アドバイスお願いします 。
また関係詞で分らなかったところがあったので質問します。
間違っているところがあれば訂正をお願いします。
whichかwhereのいずれかを( )に入れなさい。また和訳しなさい。
(1)We must keep the woods (which) wild animals can live.
私たちは野生の動物が住めるように森を保ち続けなければならない
(2)This is the room (where) Mr.Parker designed.
その部屋はパーカーさんが設計した部屋です。
(3)The hotel (which) he wanted to stay in had no vacancies.
彼が泊まりたかったホテルは空部屋がなかった
Louis Sacharの"holes"での文中で
「The town shriveled and dried up along with the lake, and the people who lived there.」
という文がありましたが、この文中で"who"は必要なのでしょうか?
"~,and the people lived there."
でいいような気がするのですが、ここでの"who"の役割を教えてください。
よろしくお願いします。
I remember doing it.
は、それをした覚えがある、という意味だと書いてあります。つまり、
I remember that I did it.
ということですよね。
それでは、
I remember that I was doing it.だとどうなりますか?
I remember doing it.でそのような意味を出せますか?または、
I remember being doing it.としないといけませんか?