こんにちは。教えてください。
たとえば、
She met Tom in this park yesterday.
という文の「in this park」を強調しようとした場合、
It is in this park that she met Tom yesterday.
It was in this park that she met Tom yesterday.
どちらが正しいのでしょうか?
とある教材には、「元の文が現在ならIt is、過去ならIt wasとします」と書いてありました。これは、時制の一致のような感覚なのでしょうか。
しかし、別の教材の例文では、必ずしもそのようなことはないようです。
私個人としては、話し手の意識によって「両方アリ」なのではないかと思うのですが。
それと、「時制を合わせろ」というなら、未来の場合はどうなるのでしょう?
She will meet him in this park tomorrow.は、
It will be in this park that she will meet him tomorrow.
としなければならないのでしょうか? 何か違和感がありますが。やはり、
It is in this park that she will meet him tomorrow.
の方がふつうではないかという気がします。
みなさん、どうかご教示ください。
「次の日本文を英語に訳しなさい」という問題で納得することができないことがありお力を借りたいと思い質問させていただきます。
制限用法はわかっていると思います。
例えばThe man who is standing over ther is Mike.
「あそこに立っている人がマイクだ」
今ここに100人の男がぞろぞろいるとします。そのうち99人は白いシャツを着ていますが、1人だけ赤いシャツを着ているとします。そしてその「赤いシャツの人」がマイクだと、誰かに伝えたい。「あの赤いシャツの男がマイクだ」といいます。つまり、「あの男がマイクだ」といっても、この場には100人も「男」がいる。だから、区別がつかない。だから、ほかの人とは違う特徴を「あの赤いシャツの・・・」というふうにつけ加えるわけです。もしこの場に一人の人しかいないなら、He is Mike「あの人がマイクだ」で終わりです。ところが、今ここには何人もいて、「あの人」といっただけでは、誤解が生じる恐れがあるわけです。だから Who is standing over thereh「あそこに立っている」という説明を付けている。したがって、関係詞の「制限用法」というのは、先行詞(この場合は「男」を、類似の他者(この場合は「ほかの男たち」から区別して誤解を避けるためにつけるもの。
ここまではわかっています。
しかし次の2つの文が考えてもわかりません。調べてもわかりません。
1 我々は朝食に関しては保守的になるきらいがあり、毎朝クロワッサンを食べるフランス人がそれにうんざりすることはない。
2えさを与えられている動物園のサルは、野生のサルよりはるかに暇な時間がある。
こちらが模範解答になっていました。
1We tend to be conservative about breakfast, and French people ,who eat every morning, are never tired of itまたは、
We tend to be conservative about breakfast.French people eat croissant every morning, but they are never tired of it.
(こちらは, whoを使わずにbutをつかって書いた解答です。)
なぜフランス人はたくさんいるのに、,whoなのかわかりません。
2 Monkeys in the zoo, which are given food, have much more free time than those in wildまたは、
Because monkeys in the zoo are given food, they have much more free time than those in the wild.
(こちらは,whichを使わずにBecauseを使って書いた解答です。)
なぜmonkeys に,whichがつくのか理解することができません。
Japan, which has developed too rapidly, has many social problems.「あまりに早く発展した日本は多くの社会的な問題を抱えている」こういう文では「Whichという関係代名詞が「継続用法」で使われている」と文法的に言います。「日本」と言えば1つだけだから、
Japan, whichとして1つしかないから継続用法を使うというのはわかります。
ところが質問にある「サル」は「たくさんのサルがいる」からなぜmonkeys in the zoo, whichになるのかがわかりません。
またはFrench peopleもたくさんいるわけですから,whoにするのがなぜかわかりません。
正直継続用法が苦手です。
お世話になります。
まだ知り合って間もない外国人男性と、メールをしています。
彼とは、友達を通して知り合ったので、
彼は、私の事がまだ良く分からないと思います。
ただ、私のスキルについての話題の時に、
「私は、英語が少ししか話せません。」とメールを送りました。
一応翻訳ソフトに頼らずに、
文法がおかしくても、そのまま送信しています。
だから・・・と、
言う訳ではないと思うのですが、
彼から返って来る英文は、とても良く意味が通じるのです。
(ソフトに掛けなくても)
私は長文が苦手なので、短いと理解ができ助かります。
---------------------------
Thank you for your lovely mail.
Don't worry. I don't have a lot of girlfriends.
Do you have a lot of boyfriends?
Sure! I would love to travel with you.
Do you like walking? Skiing? Snowboard?
Also, I love onsen.
I hope we can talk soon,
-----------------------
原文そのままです。
相手は、30歳前後の純イギリス人男性です。
もっと長文にしようと思えば、出来る言い回しの文章でしょうか。
私が英語が苦手だから、気を遣って、
わざと短く簡単にしてくれている可能性はありますか。
あまりにも分かりすぎるので、勘違いしてしまいます。。。
自意識過剰と不愉快になった方がいらっしゃいましたら、
誤解ですので、お許し下さい。
(1) We heard the news that she won the gold medal in Judo.
(彼女が柔道で金メダルをとったというニュースを聞いた。)
(2) Irecieved the news that my daughter had passed the entrance exam.
(私は娘が入試に合格したという知らせを受け取った。)
どうして(1)では had won ではなく won を使うのでしょうか? メダルをとったのはニュースを聞く前だから、 had won にしなくてもよいのでしょうか? (2)の場合 had passed になっているので分かりやすいのですが。
それとも、そのニュースを聞いた時に、現実感のある生々しいこととして意識されていたために won を使っている、と考えても良いのでしょうか?
英文 Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present.
訳 毎年何千人もの人が、ごく普通の薬を単独もしくはアルコールと一緒に服用した状態での自動車事故で亡くなっている。
「in which ordinary drugs」
の部分の解説をしてほしいです!
お願いします!
教科書の一文です。
On March 12, WHO put the whole world on alert,
the first time it had ever done so since its foundation.
この2行目のthe first time it had ever done so の部分の構造がわかりません。
意味は「WHOは3月12日に世界に警戒を呼びかけた。それは設立以来初めてのことだった。」ということはわかるのですが。。
On March 12, WHO put the whole world on alert, which was the first time that it did so since its foundation. とはならないのでしょうか?
どなたか教えてください。