いつもお世話になっています。。
英文を読むのに、もちろん後ろから和訳して読むのが効率が悪い、というのは定説で、理解しているのですが。では、直接読んでいく上で、スラッシュリーディングを用いることがけっこう支持されますよね。
そこでなのですが、私は最近英字新聞を読むときやトイックの勉強しているときに、英語を単語ごとに一番メジャーな日本語を当てて読んでいるのに気付きました。
it is impotant that all of our products be exported safely and immediately.
を、「それは、重要、(こういうことが)、全部の、私たちの、製品が、輸出される、安全に、すぐに。
というかんじなんですが。。
皆さんはどうやって英文の把握をスムーズにしていますか?未熟者なので、この癖が良くないような気がして…アドバイスを頂けるとうれしいです。よろしくお願いします。
今回は英国誌 Spectator のユーモアコラムからです。筆者は Hugo Rifkind 氏。
自分にはわからないことがいろいろあると述べた中での文章です。
一段落分を引用します。
I certainly don’t understand what has been going on at Cern, although that seems to be OK. In fact, there would appear to have been some sort of columnists’ moratorium circulated on Cern, even though I wasn’t cc’d in on it, which basically says that nobody needs to understand it, but everybody can write about it anyway, and the fact that nobody really knows what the hell they are on about is just one of the things that makes the whole damn shebang so thoroughly clever and super. I’m hoping this approach doesn’t catch on, and spread to other areas, or I might be out of a job.
文中の Cern は「欧州合同素粒子原子核研究機構」。先頃、世界最大の素粒子加速実験を行ったことで話題になりました。
上記段落中の次の文章の解釈にやや自信がないので解説・訳などをお願い致します。
In fact, there would appear to have been some sort of columnists’ moratorium circulated on Cern
なお、全文はこちらで読めます。
http://www.spectator.co.uk/the-magazine/columnists/2088411/shared-opinion.thtml
こんにちは、
今回も、Louis Sacharの『HOLES』からです。
chapter47の中の以下の文に関してです。
"The last Stanley saw of it was one hairy leg sticking out of the lizard's mouth."
において、"saw of"となるのは、なぜでしょうか?
日本語訳としては
「Stanleyが見た最後のものは、トカゲの口から突き出た一本の毛もじゃの足であった。」
となるのかなとなんとなくわかるのですが、
"The last Stanley saw of it"
の部分が解釈しにくいです。
"The last thing which Stanley saw"
のことかな、と思ったりするのですが、
"saw of it"??
と困ってしまいます。
"The last Stanley saw of it"の部分の解釈、特に"saw of it"の部分について教えてください。
参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。
"Stanley suddenly felt a sharp sting on the side of his neck.
The lizard hadn't bitten him, however. It was merely pushing off."
よろしくお願いします。
こんにちは。アドバイスお願いします。今回は、疑問詞whenについてです。
ふつう、疑問代名詞といえば、who / what / which、疑問副詞といえば、when / where / why / howだと思います。
しかし、場合によっては、whenが疑問代名詞になることはないのでしょうか? たとえば・・・
When is your birthday?―It's (on) January 5.
ここで、(on)が省略された場合を考えると、
It's January 5.はS+V+Cの第2文型ですよね?
それをもとにした疑問文の方も、whenは補語の部分をもとにしていることになります。
January 5は名詞に相当する語句でしょうから、whenは疑問代名詞ということにならないでしょうか?
以上が質問の第1点です。
第2点は、When is your birthday?の構造そのものについてです。
先ほどは、この疑問文のもととなる肯定文を、(たとえば)
My birthday is January 5.と想定しましたが、そうではなく、
January 5 is my birthday.
をベースと考えることもできるのではないでしょうか?
そうすると、応答文のほうも、It's January 5.ではなく、
January 5 is.となると思われますが、もしこのように考えることができるとすれば、
When is your birthday?
のwhenは、ますます疑問代名詞ではないかという気がしてくるのですが、どうなのでしょうか?
あるいは、January 5 is my birthday.をベースとする疑問文は、
What day is your birthday?でなければならないのでしょうか?
アドバイスよろしくお願い申し上げます。
When it is a forgone conclusion that the only thing that will be or can be, is thte thing that has been, every phenomeno will be doubted or ignored.
ここでのitは仮主語のitでthat以下~beenまでを真主語という
取り方でいいのでしょうか?
英作文の問題で、I saw her watching TV.というものがあったのですが、これをI saw that she was watching TV.と表現したら誤りでしょうか。自分でも少し違和感を覚えているのですが、うまく説明できません。明確に区別を説明して頂ければと思います。よろしくお願いします。
こんにちわ。
以下の会話分についてですが、この場合のreallyは全体から見てどのように訳されるのでしょうか?
I was happy just living with without really looking a long way into the future because i did not know what i wanted to do.
何だか訳してみたのですがあまりすっきりしないので、皆さんの力を貸していただければと思います。よろしくお願いします。
いわゆる
Do you know that man?
That car is mine.
のthatですが,複数人に「指示形容詞」だと指摘されました。
ロイヤル英文法とジーニアス英和には,「代名詞の形容詞用法」とあるのですが,新英和大辞典ではdemons, adjの欄に,Oxford英英やLongman英英にはdeterminer, pronとあり,よく分からなくなってきました。
8品詞では,「代名詞」と「形容詞」とどちらが正解なのでしょうか。
また,英語文法の観点から,「指示形容詞」という文法用語は存在するのでしょうか。
よろしくお願いします。
見かけた文で解釈できないものがあったので、どなたか教えてください。
(1) I didn't realize that this book is so interesting.
本は面白かったのでしょうか?面白くなかったのでしょうか?
that節の部分の自制は正しいのでしょうか?
(2) When did you decide to meet him?
尋ねられているのは、決定した時間でしょうか?会う時間でしょうか?
もし一方に決まるのなら、他方を表わす疑問文はどうなるのでしょうか?
いわゆる
Do you know that man?
That car is mine.
のthatですが,複数人に「指示形容詞」だと指摘されました。
ロイヤル英文法とジーニアス英和には,「代名詞の形容詞用法」とあるのですが,新英和大辞典ではdemons, adjの欄に,Oxford英英やLongman英英にはdeterminer, pronとあり,よく分からなくなってきました。
8品詞では,「代名詞」と「形容詞」とどちらが正解なのでしょうか。
また,英語文法の観点から,「指示形容詞」という文法用語は存在するのでしょうか。
よろしくお願いします。