慣用表現の質問です。下記1、2、の文言の慣用表現はありますでしょうか。
1)赤子の手をひねる(ようなものだ)
手玉にとる⇒lead (a person) by the nose
~~を、ばかにする⇒make hare of ~~
のような英語独特の表現を探しています。
2)縁起でもない
例)「ここ、ダウネンド(Downend)って名の場所なのかい? 縁起でもないなあ」
手持ちの辞書では「縁起の悪い」はbad omenとなってますが、この場合そぐわないと思うのです。
よろしくご教授願います。
「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」
・・・・問題は、「50歳くらい」です。
(1)A man who looked around fifty years old used to live near my house.
(2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house.
なんてのも アリかな? と 思っています。
(1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」
と しました。
(2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。
普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」
・・・・問題は、「50歳くらい」です。
(1)A man who looked around fifty years old used to live near my house.
(2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house.
なんてのも アリかな? と 思っています。
(1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」
と しました。
(2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。
普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
「自分の英語の能力はまだまだだなぁ」
といった英文が書きたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか?
My English skill is ......
まだまだだなぁ、という所が思いつきません。
普通に「まだまだ」を調べるとstillとか出てきます。
で、他にもhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%A0&ref=saにて
have a long road to travelのような表現がありますが、かなり難しい気がします。
こういった場合、どのように表現すればいいのでしょうか?
次の動画の出だしのところ
http://www.bloomberg.com/video/94039155-the-austrian-town-for-the-rich-in-china.html
the reska(?) of the peals is cluded(?) on Austrian villages...
と聞こえますが、(?)のとこrは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
「彼は恋煩いしている」の英訳で
彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合
He gets lovesickness with her. としたのですが、
with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。
また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。
よろしくお願いします。
ある文法書で、
身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are
you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい
うのは特別な場合に限られる。
とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか?
警察の尋問とかの場面ですか?