Bruno MarsのGrenadeという曲にある、
【 】内の和訳を教えていただけませんか?
また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。
歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか?
宜しくお願いします!!
Easy come, easy go
That's just how you live, oh
Take, take, take it all,
But you never give
Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open -
Why were they open?
(*1)
Gave you all I had
And you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, you did
To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is
I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah)
Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh
I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain,
Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same
No, no, no, no
Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from
Mad woman, bad woman,
That's just what you are, yeah,
【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】
Gave you all I had
(*1)
If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby...
But darling I'll still catch a grenade for ya
Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh
I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain,
Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same.
No, you won't do the same,
You wouldn't do the same,
Ooh, you'll never do the same,
No, no, no, no
The lack of a strong gravitational pull has caused the water the may have had to leak out into space over the 4.6 billion years that it has been in existence.
(高校新演習長文II, 出版社不明, p38, 下線部A)
最後の部分である,that it has been in existence は関係代名詞なのでしょうか?
関係代名詞であるとしたら,補語が欠けているということなのでしょうか?
関係副詞のような気もするのですが,thatの部分をwhenに書き換えられないように思われます。
The lack of a strong gravitational pull has caused the water the may have had to leak out into space over the 4.6 billion years that it has been in existence.
(高校新演習長文II, 出版社不明, p38, 下線部A)
最後の部分である,that it has been in existence は関係代名詞なのでしょうか?
関係代名詞であるとしたら,補語が欠けているということなのでしょうか?
関係副詞のような気もするのですが,thatの部分をwhenに書き換えられないように思われます。
The lack of a strong gravitational pull has caused the water the may have had to leak out into space over the 4.6 billion years that it has been in existence.
(高校新演習長文II, 出版社不明, p38, 下線部A)
最後の部分である,that it has been in existence は関係代名詞なのでしょうか?
関係代名詞であるとしたら,補語が欠けているということなのでしょうか?
関係副詞のような気もするのですが,thatの部分をwhenに書き換えられないように思われます。
Which is your foresight for the development of Ambient / Electronic / Experimental music in Europe?
ヨーロッパにおける、アンビエント、エレクトロニカ、そして実験音楽の進化についてどういった考えをお持ちですか?
It's very hard to tell. Today I can't see any movement lasting. Maybe the diffusion of music goes to fast, with the internet. The day a musician develops a new idea, it's immediately hearable all around the world and many other musicians use that new idea. Everything is immediately absorbed. There is no more identity from Europe or any country or continent. You can enjoy a new recording by a Lebanese improviser via internet, or the day after a Chinese percussion quartet. Where you are from doesn't count anymore, which is probably a good thing. What will make you different in the future is the ideas, because with computers we all have access to the same tools.
答えるのがとても難しいな。長続きするムーブメントなんてどんなものでも考えられないな。おそらく、インターネットによって、音楽が広がっていくのは早いしさ。今日ではあるミュージシャンが新しいアイデアを生み出すと、ただちに、世界中のいたるところでそのアイデアを聴く事が可能だ。そして他のミュージシャンたちがその新しいアイデアを使用する。なんでもすぐに取り入れられてしまう。ヨーロッパだろうが、他のどの国だろうが、大陸だろうが、もはや独自性なんてないよ。
インターネットを通してレバノン人の即興音楽者の新しい曲を楽しめるし、その次の日には中国のパーカッションカルテットも楽しめる。あなたがどこかの出身だ、なんてことはもはや今では考えないんだよ。間違いなく良い事だけどね。将来、アイデアが人を変えるんだよ。なぜならコンピューターでもって俺たちは皆、同じアイデアにアクセスできるんだから。
Q1 この訳文の流れについて質問です。この訳文には私自身、ギクシャクしたものを感じます。それは、第1パラグラフと第2パラグラフでどうも主張がずれているというか。1では、「アイデアを思いついてもすぐにパクられちまうしさ、アイデンティティなんてものはもはやないんだよ」という主張で、2ではどうもそれを大いに肯定しているような文章になっています。「コンピューターがあればみんなが同じアイデアにアクセスできる。だから将来はアイデアが人を変える」と。
しかし、私が質問したいのは、実はこれは日本語の組み立て方がへたくそなだけで、彼が言いたい事は、
「アイデアはすぐにパクられてしまうし、もはや独自性もないけど、逆に言えばそうやってアイデアがネットを介して駆け巡るので、やっぱり将来はアイデアが人を変えるんだよね。」という事だと思うのですがどうでしょうか?
Which is your foresight for the development of Ambient / Electronic / Experimental music in Europe?
ヨーロッパにおける、アンビエント、エレクトロニカ、そして実験音楽の進化についてどういった考えをお持ちですか?
It's very hard to tell. Today I can't see any movement lasting. Maybe the diffusion of music goes to fast, with the internet. The day a musician develops a new idea, it's immediately hearable all around the world and many other musicians use that new idea. Everything is immediately absorbed. There is no more identity from Europe or any country or continent. You can enjoy a new recording by a Lebanese improviser via internet, or the day after a Chinese percussion quartet. Where you are from doesn't count anymore, which is probably a good thing. What will make you different in the future is the ideas, because with computers we all have access to the same tools.
答えるのがとても難しいな。長続きするムーブメントなんてどんなものでも考えられないな。おそらく、インターネットによって、音楽が広がっていくのは早いしさ。今日ではあるミュージシャンが新しいアイデアを生み出すと、ただちに、世界中のいたるところでそのアイデアを聴く事が可能だ。そして他のミュージシャンたちがその新しいアイデアを使用する。なんでもすぐに取り入れられてしまう。ヨーロッパだろうが、他のどの国だろうが、大陸だろうが、もはや独自性なんてないよ。
インターネットを通してレバノン人の即興音楽者の新しい曲を楽しめるし、その次の日には中国のパーカッションカルテットも楽しめる。あなたがどこかの出身だ、なんてことはもはや今では考えないんだよ。間違いなく良い事だけどね。将来、アイデアが人を変えるんだよ。なぜならコンピューターでもって俺たちは皆、同じアイデアにアクセスできるんだから。
Q1 この訳文の流れについて質問です。この訳文には私自身、ギクシャクしたものを感じます。それは、第1パラグラフと第2パラグラフでどうも主張がずれているというか。1では、「アイデアを思いついてもすぐにパクられちまうしさ、アイデンティティなんてものはもはやないんだよ」という主張で、2ではどうもそれを大いに肯定しているような文章になっています。「コンピューターがあればみんなが同じアイデアにアクセスできる。だから将来はアイデアが人を変える」と。
しかし、私が質問したいのは、実はこれは日本語の組み立て方がへたくそなだけで、彼が言いたい事は、
「アイデアはすぐにパクられてしまうし、もはや独自性もないけど、逆に言えばそうやってアイデアがネットを介して駆け巡るので、やっぱり将来はアイデアが人を変えるんだよね。」という事だと思うのですがどうでしょうか?
Do you believe in luck for success or hard work to achieve want you really want?
It depends on what you call success. Usually, we speak about the public recognition, how many records you sell, how many people come to your shows, how many articles you have in the musical newspapers. I don't know how this stuff comes. Maybe luck can be part of it: the luck to make the good thing at the good place, at the right moment.
Q1 まずI don’t know how this stuff comes.ですが、これは流れから察するに
「それら(何枚レコードを売ったのかとか)がどのくらいのものかなんて知らんよ」みたいなニュアンスであってますか?
Q2 Maybe~ここは運についてのまとめだと思いますが、
レコードが何枚売れたかとか、そういた“成功”に対しては、運も、1つの要素として必要かもねという解釈で、そのあとコロンでつないで詳しく説明。
然るべきタイミングで、然るべき場所で、良い作品を作る事が出来るというのが運が良いというものさ。
みたいなニュアンスであってますか?
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
Now I am happy to live outside of France, in Belgium. It's good to try to see things from outside after a while. It makes one understand the world from a slightly different angle. In the past two years I've been touring in different countries,…………
現在、フランスを出てベルギーに住んでいる事がうれしくてね。しばらくの間は、物事を外側から見ようとする事も良い事さ。It makes one understand the world from a slightly different angle.過去2年間…
Q3 It makes~は使役ですか? One がthe world from a slightly different angleをunderstandさせる。という解釈ですか?
Q4 それと、in the past two years.ですが、過去二年というのは、どこの2年間かはこの状態ではわからないですか?それとも、ちょうど二年前から今日までを指すのでしょうか?
past /p*st; p**st/→*→*
*a
1a 過ぎ去った, 昔の, これまでの; 終わった; 過ぎたばかりの; 【文法】 過去の.
・for some time past ここしばらくの間; かねてから.
・in past years 先年.
・the past month 前月; この一か月.
・the past tense 過去時制.
ここから察するに、二年前から今日までの2年間を指すと思うのですが・・・。