. . .. It would also have the advantage of helping to bring about
that increased Far Eastern productivity which is so necessary to
the achievement and maintenance by Japan of a genuinely
self-supporting status.
上記2行目のthatが理解できません。関係代名詞主格でadvantageが先行詞
ですか?試訳「そのことは日本が真に自給できる状態維持するのに必要な
極東の生産性向上を引き起こすという利点もあることだろう。」
度々の質問(お願い)失礼します。
先日、ある会合に出席しそこで写真を撮っていたところその写真を何枚かE-mailで送ってほしいと依頼されました。オランダの方なのですが、英文で送ります。
関係としては関連会社(ですが、取引などはない)の幹部の方です。
下記のように書いてみましたが、自信がないため、どなたか添削、もしくは適切な表現を教えていただけないでしょうか?
()内に日本語だったらこう書きたいという意味を記します。
Thank you for you came to the meeting in Tokyo.
(当日出席される予定の方ではなかったのですが、急遽出席となり<と、言ってももこちらから出席をお願いしていた方ではありません>、「参加してくれてありがとうございます。お会いできて嬉しかったです。」の意)
We are sending you 3 photos you requested as the meeting on May XX.
(XX日にリクエストがあった写真を送ります)
If you have any problem, please let us know. I am looking forward to seeing someday.
(もしご不明の点がありましたら、お問い合わせ下さい。お役に立てれば幸いです。またお会いできるのを楽しみしています)
Best regards,
paul-m
初対面の方ですから、もう少し文章を増やしたほうが良いのでしょうか?
英文もさることながら、ビジネスとなるとさらに難問です・・・・。
以下の文で、yetの使い方がわかりません。どなたか、説明していただけませんでしょうか?
"US President George W Bush has given his strongest warning yet to Pakistan that it must prevent militants crossing the line of control in Kashmir to attack Indian targets." (BBC)