How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie?
映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした?
I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。
Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか?
こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band?
あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか?
I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things.
Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。
「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things.
単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。
→真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」
こういう解釈でいいでしょうか?
http://okwave.jp/qa/q6419708.html
この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。
よろしくお願いいたします。
How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie?
映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした?
I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。
Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか?
こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band?
あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか?
I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things.
Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。
「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things.
単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。
→真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」
こういう解釈でいいでしょうか?
http://okwave.jp/qa/q6419708.html
この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。
よろしくお願いいたします。
ソウルミュージックに興味があります。初心者です。
Al Green
「Tired Of Being Alone」
「Let′s Stay Together」
を聴いて私は、
あ、これが本当に音楽だ。
と思いました。
Aretha Franklin「Natural Woman」
Duffy「Warwick Avenue」
Brook Benton「Rainy Night In Georgia」
Jackson5「Got Be There」
John Lennon「Watching The Wheels」
等今までや最近好きで聴いている曲です(ソウルジャンルではないものもありますが)。
比較的分かりやすいメロディラインを好んでいる気がします。
古めかしい音楽が聴きたいです。
ソウルフルで、これは絶対外せない!これ聴かずして死ぬのは勿体ない!という素敵な曲を是非とも伝授して下さい。
よろしくお願いします。
ソウルミュージックに興味があります。初心者です。
Al Green
「Tired Of Being Alone」
「Let′s Stay Together」
を聴いて私は、
あ、これが本当に音楽だ。
と思いました。
Aretha Franklin「Natural Woman」
Duffy「Warwick Avenue」
Brook Benton「Rainy Night In Georgia」
Jackson5「Got Be There」
John Lennon「Watching The Wheels」
等今までや最近好きで聴いている曲です(ソウルジャンルではないものもありますが)。
比較的分かりやすいメロディラインを好んでいる気がします。
古めかしい音楽が聴きたいです。
ソウルフルで、これは絶対外せない!これ聴かずして死ぬのは勿体ない!という素敵な曲を是非とも伝授して下さい。
よろしくお願いします。
ちょっと、笑いそうになる曲名を教えてください!特にジャンルは問いません。
参考までに…
◎Tom Jones(トム・ジョーンズ):「恋はメキメキ(If I Only Knew)」
この曲は、サビの部分のメキメキと聞こえる部分をそのまんま、邦題にしています!意味不明な邦題に笑えます!
◎Nazareth(ナザレス):「人喰い犬(Hair Of The Dog)」
ハード・ロックだからと言って、この邦題はないでしょう!たぶん、レコード・ジャケットからのイメージが邦題に反映されてますね?
最近は、邦題の付いた洋楽が減りましたが、面白い邦題を教えてください!