scratchの意味について
下記の文章を意訳を読んでも、なぜそのような訳になるかが理解出来ません。
------
So now you have to go back and track everybody down, and essentially start from scratch is what you are saying.
すると今また参加者を見つけて、スタートラインから始める事になるという意味ですか?
------
track downが突き止めるという意味があるのを知って、
「全員を見つけて」と自分なりに訳してみて、
自分の直訳としては、
今は戻って、全員を見つけて、原則的にあなたが言った事を始めます。
となり、なんとなく、意訳の感じになってきたかなと思うのですが、
track down の使い方とfrom scratchの使い方がよく分かりません。
英語が得意な方は、track downとfrom scratchはどのように訳していますか?
よろしくお願いします。