• ベストアンサー

花火をするは?

enjoyed the fireworks は見て楽しんだとわかるのですが、自分が花火をしたと言うには played with fireworksで良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは、ochitukiさん。 こちらアメリカではいろいろな言い方(動詞)を使います. do fireworks play (with) fireworks light fireworks. と言うような言い方ですね. 最後のlightは線香花火みたいに火をつけてきらきらさせるような花火ですね. こちらでRocketsとかBottle Rocketと言うようなコークのビンに差し込んで火をつけて空に飛ばし遊ぶ花火であれば、shootと言う言単語使います. We shot about 100 bottle rockets last night!!!と言う具合ですね. haveとかuseなども、花火をした、と言うフィーリングを出すにも使われます. We had a great party last night. We had/used about $200.00 worth of fireworks.と言う言い方をして、花火をしてパーティーを楽しんだ、と言う言い方をするわけです. なお、こちらの多くの州は花火を飼う事さえできません. もちろんやれない州が多いのです. ですから、ちょっとした「不法遊び」としてとなりの州に言って買ってくることが多いんですね. テネシーやウィスコンシン州などではハイウェーに7月4日の独立記念日に近付くと大きなビルボードが立つのです.

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。 いろいろあるわけですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

>自分が花火をした 普通の言い方であれば、 I lit up some fireworks. と言います。 We had a party last weekend where we lit up a few fireworks. このように使います。 >played with fireworks これは「花火で遊んだ」となりますが、ニュアンス的には火をつけて打ち上げたとはちょっと違います。 lit upは点火するとの意味で「打ち上げる」upの意味ではありません、念のため。 He lit up his cigarette. 彼はタバコに火をつけた。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。

回答No.2

played with fireworks でいいです。 ちなみに、手で持ってする花火はsparklerというようですので、played with sparklers でしょう。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&q=play+fireworks
noname#13336
質問者

お礼

あいがとうございました。

noname#62848
noname#62848
回答No.1

I did fireworks.でも良いのではないでしょうか。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A