• 締切済み

ロシア語の質問です。

ロシア語の勉強で星の王子様のロシア語版を使って勉強していたら以下の文で2箇所わからないことがありました。 А значит, есть  там  хорошие  семена хороших,  полезных  трав  и  вредные  семена  дурной, сорной  травы. とあって訳文が 役立ついい草のいいタネとよくない雑草の有害なタネがある。なんですが 1 хорошие  семена  хороших,  полезных  трав のところですがхороших,  полезных  травがсеменаを形容しているとの認識で大丈夫でしょうか?またхорошихの部分って約を読んでも必要ない気がするのですがなぜあるのでしょうか?ロシア語独特の使い方ですか? 2 и  вредные  семена  дурной, сорной  травыのところですが、なぜよくない雑草の役の部分が単数形になっているのでしょうか? 回答お願いします。

みんなの回答

  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.1

1 хороших, полезных трав については、その認識でOKです。 また、訳を読んでも「役立つ・いい草」となっているのですから、 полезныхとхорошихの両方がありますよね。 2 たくさんあるものを「ひとつの集団」とみなす場合には、単数形が使われます。 おそらくここの話者は、「役立つ良い草」は具体的にいくつか草の種類を思い浮かべているけれど、それ以外の草は大雑把に「よくない雑草」と一括りにしている、というニュアンスを出しているのでしょう。

roshiago
質問者

お礼

詳細ありがとうございます!

関連するQ&A