- ベストアンサー
Joao GilbertoのEstateの和訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足します。 質問者さんが書かれている「私有地」は、英単語 estate の意味ですね。ご質問の曲はイタリアのミュージシャンの作ったもので歌詞もイタリア語です。 「Estate」オリジナル版 https://www.youtube.com/watch?v=ZVkCUezvL7E (歌:ブルーノ・マルティーノ)
その他の回答 (1)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (273/1108)
estate はイタリア語で「夏」の意味です。 https://ja.glosbe.com/it/ja/estate João の読みは「ジョアン」です。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88
お礼
ジョアン、ジルベルト! そうですか。こう書くんですね。なるほど。それにしても、FMから流れてきた、ホントに眠くなりそうな曲(笑)の題名が、今は便利なアプリがあって、すぐに曲名はわかりました。「夏」なんですね。曲調も、やはり、それっぽいですね。ありがとうございました。
関連するQ&A
- ポルトガル語(?)の和訳お願いします。
Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- 大好きな洋楽の歌詞の和訳を教えて下さい
随分前の曲なんですが、ジョー・ジャクソンの「ハッピーエンディング」という大好きな曲があります。 メロディーも声も全部好きなんですが、日本語訳がない為歌詞の意味が全然分かりません。 ネットの翻訳サービスなどで調べてみたんですが、特殊な言い回しなのかさっぱり意味が分からず悶々としていました。どなたか歌詞の和訳を教えていただけると長年の悩みが解決します。 何卒よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします(>_<)
All the best wishes on this wonderful day とは日本語でどういう意味なのでしょうか? 分かる方和訳よろしくお願いします(*_*)
- ベストアンサー
- 英語
- 洋楽を和訳しているアーティスト
以前雑誌かテレビでみたのですが 有名な洋楽をすべて和訳して日本語で 歌ってるアルバムが紹介されていました。 英語で聴くとカッコイイ曲でも和訳されて 日本語で歌われるとすごくおかしかったのを 覚えています。 ただどんな曲が入っていたのか誰が歌っているのか わからないのですが(歌っている方は帽子に サングラス、ひげを生やした男性の方でした) 少ない情報ですがどなたかご存知でしたら アルバム名とアーティスト名を教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- scar tissueの和訳
レッチリのscar tissueという曲名は和訳に直すと何と言うのでしょうか?好きな曲なので日本語に訳そうと思った所いきなり、壁にぶち当たってしまいました。
- ベストアンサー
- 英語
- westlifeのtonight和訳
westlifeのtonightの 日本語和訳を誰か教えてください! お母さんの想い出の曲なのですが 自分の英語力が足りず…(бвб;) どういう歌なのか知りたいです!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 台湾歌手、斎豫の歌『慾水』の歌詞の和訳を教えて。
斎豫(チーユー)さんの声と歌のうまさがとても気に入っていますが、その中でも『慾水』の曲は聴いていて飽きませんが中国語がわからず意味不明、日本語に翻訳できる方がいましたら和訳を教えてください。(斎の字は違っているかも)
- ベストアンサー
- 作詞・作曲
- 和訳の重要性(授業で・・・)
英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
イタリアの曲なんですか。意外ですね。今後はブラジルではなくイタリアの夏の風景を思いながら聴きたいと思います(笑)ありがとうございました。