- 締切済み
I don't like / I hate
(1)I don't like watching TV. (2)I hate watching TV. 2つの文の意味の違いを解説してください。
- NKM_Chitose
- お礼率0% (4/5253)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
>2つの文の意味の違いを解説してください。 ⇒hateは本来「憎む」という意味ですから、「大嫌いだ、ヘドが出るほどいやだ」といった感じでしょうね。 >(1)I don't like watching TV. ⇒「テレビを見るのは好きじゃない」。 >(2)I hate watching TV. ⇒「テレビを見るのは、ものすごく嫌いだ/ヘドが出るほどいやだ」。
関連するQ&A
- I don't really like fish.
これと I don't like fish very much. 上記の二文は同じニュアンスといえますか? reallyの使い方がわからなくなってしまいました・・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I hate... でもやっぱり好き の表現は?
I hateから始まる文で、自分が病院は嫌い!と言いました。 でもよく考えてみたら 医師が優しいから好き!という表現で言いたい場合 どのような文になりますか? still I like だと まだ好きでいるみたいな表現ですもんね。 自分は病院がきらい! でも やっぱりdoctorが優しいから好きかも・・・(笑い) みたいな文章を作りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「I like watching movies.」「I like to
「I like watching movies.」「I like to watch movies.」の使い分けってどこですか?どちらを使うかをどこで判断しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- I don't like dogs, either.
I don't like dogs, either. 「私も犬は好きではない。」 という英文があったのですが、 「私は犬も好きではない。」は どういう英文になりますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I honestly don't like parties too much.
誰か英人のエッセー文かと思うのですが、上記タイトル以下の文を読むと、作者がパーティーを嫌う理由が色々書かれていて、作者がパーティーを心底嫌っていることが伺えます。 とするとタイトルにある英文は、「正直言うと、私はパーティーは全く好きじゃない」と訳していいのでしょうね? それから 1.I don't like parties very much. 2.I don't like parties so much. 上記のような英文に出くわした場合、英文を書いた人はどのような気持ちを持っていると考えられますか? また、日本語での「パーティーは余り好きじゃない」というニュアンスを含みたい場合の英語はどのように表現されますか? 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?
大変初歩的な質問なのですが、今、混乱してよく分からないことがありります。 ついさっきNHKの英会話のテレビを見たのですが、途中から見たこともありよく意味が理解できませんでした。 「同じ文章でも単語の位置によって意味が変わる」というようなことで「限定したいことを前に置く」と言うことを言っているようでした。 いくつか例が出ましたが、まず何のことがテーマになっているのか理解しようと思ってみていたのですが、途中から見て内容を理解しないまま見たこともあり、進むのが早くてひとつの例文しか覚えていません。 I really don't like him. I don't really like him. この文ですが「don't」と「really」の位置が変わっています。 最初の文は「私は本当に彼を好きじゃない」だと思いますが、2つ目の文はよく分かりませんでした。 このテレビでは生徒のような方がたくさんいて、指された人が意味を言うのですが、何と言ったのかよく分かりませんでした。 翻訳サイトでも見ましたが、どちらも「私は本当に彼を好きじゃない」となりました。 「私は本当は彼が好きじゃない」なのかな、とも思いましたが、調べてみると違うようですし・・・。 何だか混乱してよく分からなくなっています。 この意味と他に例文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「I like watching TV such as a socca
「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 この英文をまともな英文にしてください。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするの「も」好きです。」 が理想です。しかし・・・現実は↓↓↓これです。 「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 自分流の「of these」も随分怪しいですが、その後ろに「too」を入れて更におかしくなりました。 「I like to more play」にしたらテレビゲームの方が好きになってしまうし、困っています。 「サッカーや野球のテレビゲーム「も」するのが好き」という表現にしたいです。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするのも好きです。」 の英文を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I don't think so.の使い方
今まで、映画やドラマで、いくつかのI don't think so.の使い方を見ました。 1.「これいいと思わない?」―I don't think so.「思わない」ってことですよね。 2.「これからごはん食べるけど、一緒に行くでしょ?」―I don't think so. 遠まわしに「悪いけど行けない」ってことでしょうか…。 3.これが最もわからないので、具体的にストーリーを載せます。 女性がタクシーを捕まえたのですが、見知らぬ男性が先に乗ってしまいます。「ちょっと、私が先に待ってたのに!」と女性。男性は「Sorry!」と、走り去りかけるのですが、信号ですぐに止まってしまったので、女性はニヤリとして走ってタクシーに追いつき、男性にI don't think so.と言ったんです。 これって、どういう意味なんでしょう。2と3に関しては、「残念だけど」というような意味かな、と思ったんですが、もっと詳しくわかる方、解説してください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I don't understand you.
I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語