• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語を教えてください。)

イタリア語の授業で感じた疑問とは?

cuccioloの回答

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1

いつもtuで会話している先生に...でしたら、  Le sue lezioni erano sempre molto interessanti. をLe tue~にしたほうが良いと思います。 「ちんぷんかんぷん」という時。 Per me arabo は、よく聞きます。 Per me coreano は、聞いた事無いです。 話にについていけない時の言い方 ・non riesco a seguire   これが一番「ついていけない」を表現します。 ・non riesco a capire ・non capisco niente なんてのもありますが、分からない・理解できないと言う意味なので、やっぱり“seguire”で表現された方が良いかと思います。

junglelaw
質問者

お礼

ご親切に回答どうも有難うございます! Le tue ですよね。^o^;;; 「tuで会話している」といいながら...間違えました。 「ちんぷんかんぷん」の言い方、勉強になりました! Non riesco a seguire. 早速使ってみます。 いつも、話にについていけなくて!(>_<)ゞ

関連するQ&A

  • イタリア語 翻訳お願いします!

    イタリア人の友人(男性)とメールをしているのですが、 まだまだ勉強中でうまく意味がとれません。 già parliamo italiano così impari meglio. il cuore è per me??:)) 日本語訳よろしくお願いします!

  • イタリア語教えて下さい

    先日もこちらで質問させていただきました。 【リングに彫る文字を考えています。 『Ti amo per sempre』と彫りたいのですが、 意味は『あなたを永遠に愛す』で間違いないでしょうか? あと『Ti』の部分を名前に変えるのはおかしいですか? できれば名前にしたいと思っているのですが…。 あと男性→女性・女性→男性でもこの言葉でいいのでしょうか?】 回答してくれた方のおかげで『Amo 名前 per sempre.』 と彫ることになったのですが、いざ彫る時に疑問が出てきてしまいました。 名前の部分は頭文字だけ大文字になるのでしょうか? あと他のサイトを見ていたら『名前,Ti amo.』と言う?(書く?)ことがあると書いてありました。 実際どちらがしっくりくるものなのでしょうか? それともそもそも名前を入れることは普通あまりないことなのでしょうか?今は一応どっちかにしようと思ってるんですが 『Amo Name per sempre.』『Name,Ti amo per sempre.』決めかねています・・・。 イタリア語できる方アドバイスや意見などよろしくお願い致します。

  • イタリア語のできる方に伺います。

    イタリア語で以下のフレーズはどういう意味でしょうか。 mimanca sempre un pezzo per essere felice 言い回しみたいなのですが、 自力で調べられなかったので、 ご存じの方、ぜひ教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • イタリア語で「どうぞ」

    イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

  • イタリア語で「どうぞ」は?

    イタリア語で英語のpleaseにあたる言葉に per favoreとper cortesiaがありますが、どういったニュアンスの差があるでしょうか?

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • イタリア語で言うとどうなりますか?

    1、危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか? 2、「これあなたにあげます。」はイタリア語で言うとEcco per te.でいいですか?(英語で言うThis is for you.) 3、「これもらってもいいですか?」はイタリア語で言うとPosso avere questo.でいいですか? (英語で言うMay I have this?)無料のパンフレットなど。 あと、pregoは「どういたしまして」と思っていましたが、何かを渡す時に「どうぞ」(英語で言うHere you are.)という意味でも使えるのですね。 長くて、申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • イタリア語の訳お願いします。

    イタリア人の職人からの手紙です。 イタリア人の友人に依頼し、イタリア人の職人に手紙を書いてもらったものの、職人からの友人への返事です。 Loro mi hanno detto che si fidano di me per intermediare, chiedono molto professionalit&agrave;. Io ho detto che sicuramente c'&egrave; grande precisione e professionalt&agrave;. professionalita'の意味が判然としません。どう訳したらよいのでしょうか。

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語でファンレター。

    イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?